2016年12月13日 星期二

《新片入手》 2016年12月13日


今年因為在國外工作的關係,老實說找今年迪士尼各國【海洋奇緣】(Moana)的動畫長片專輯並沒有放入太多的心思,主要是因為想說在海外收藏專輯,最後要搬一堆東西回台灣,一想到就覺得可怕。還記得2012年從美國聖地牙哥要搬回台灣的時候,整整兩箱的CD專輯寄回台灣,當初運送的時候還很擔心CD會不會被海關扣押、遺失、或是被撞壞等。現在學聰明了,由於現在工作需要在不同城市之間游移,所以東西能先寄送到台灣的都先寄過去,也好在現在新家有管理員可以接收包裹。

法文版的【海洋奇緣】(Vaiana: La Légende du Bout du Monde)是我第二個接觸到的非英語版本,我第一個接觸到的非英語版本是中文版。不過在法版的【海洋奇緣】(Vaiana: La Légende du Bout du Monde)時候,除了將主角名稱從『Moana』改為『Vaiana』之外,副標還加了一句『La Légende du Bout du Monde』,中文意思是『世界盡頭的傳說』,不過我把這資訊跟我法國的同事分享的時候,他們都展現出不以為意。不過查了一下,『Moana』這名字在西班牙以及一些歐洲國家似乎已經有了註冊商標,所以迪士尼若要用『Moana』這名稱在歐洲大陸宣傳似乎在商標戰要下非常大的工夫,歐版的名稱『Vaiana』在大溪地地方語言拆解之後,其中『vai』是海洋的意思、『ana』則是洞穴的意思。


《圖一》
【海洋奇緣】
(Vaiana: La Légende du Bout du Monde)
2016年電影原聲帶法國版

好在現在人在加拿大,不像台灣等到電影上映還要一個多月。前兩天回家的時候就在信箱上看到了包裹領取的通知,今天特地將通知拿到公司,下班以後再去領取包裹。而今天是星期二,在加拿大地區星期二的電影票房都是半價售票,在拿到包裹以後我也跑去住處附近一家法語配音的電影院,這電影院所有上映的院線片都是以法文配音,而這邊所使用的法文又跟法國的法文不一樣。今天去看了加拿大魁北克省的法語版,片名一樣是【Moana】而不是【Vaiana】,另外我在看這版本電影之後,趕緊回家聽聽這張法文版的專輯,發現兩個版本的配音也有所差異,當然,光是在稱呼『Moana』的時候加拿大與法文版的稱呼就是不一樣了。但是片中與片尾的主題曲《Le Bleu Lumière》(英文版的《How Far I'll Go》)卻都是法國法文版的。明年一月底的時候將會回台灣一趟,屆時剛好適逢台灣的過年以及寒假,我也會考慮是不是再進戲院看一次中文配音配唱版呢?