2009年7月17日 星期五

《專輯介紹》 ウィキッド 【邪惡壞女巫】 2008 日文版



-前言-
我從開始收藏音樂劇,已經忘記第一張收藏日文版的音樂劇為何了,不知道是1994年【悲慘世界】日文紅盤還是1993年【西貢小姐】雙CD版,總之,通常我在沉浸於原版的語言之中,當跳脫到日文版的時候總有些不習慣。我想日文這種斷音分明的語系,從英、德、法文中轉換成日文總有些困難之處,不過許多日本的劇團都有很多優秀的譯者或填詞者,讓日文的音樂劇在詮釋英美音樂劇上還是有不錯的成效。

【邪惡壞女巫】的日文版專輯算是我當初本劇於日本劇團四季推出的時候就蠻注意其CD發行的動向了,其中最有興趣的莫過於裡面的卡司,飾演エルファバ(Elphaba)的濱田めぐみ曾經在日文版【阿伊達】詮釋的アイーダ(Aida)給我不錯的印象。中國籍的演員李濤扮演的フィエロ也讓我感到非常的有興趣,不禁會讓我想到許多荷蘭人跑到德語系的奧地利或是德國飾演【伊莉莎白】一樣。對於這個劇情而言,跟其他的劇迷可能有點不一樣的是,我對【邪惡壞女巫】一劇並沒有到癡迷地喜歡,第一次聽原百老匯卡司的版本還覺得不怎麼樣呢!後來有許多朋友對這個劇有越來越多的討論之後,才開始注意這個音樂劇。雖然現在對這個劇感覺只是還停留在不錯的階段,但是我想這個劇的成功一定有它吸引人的地方,或許是我自己還沒發覺吧!有機會應該把整個劇情複習了解後再回來看看,說不定會體悟另一番風景才是。


-簡介-
劇名:ウィキッド
年份:2008
語言:日語
地區:日本
歌詞:有
片數:1
長度:1時11分6秒


-CD圖文介紹-
其實這張CD是從香港的網購買下的,比起在日本的亞馬遜來說,算是比較划算的價錢。當初在推出這張日文專輯之前就想過日本的劇團四季應該是很有興趣將此音樂劇改編成日文版的,可是當初推出該劇的時候並沒有馬上發行日文版的專輯,等到過了大半年的上演時間,原日文版的卡司都換角了之後才發行這張專輯,不過好在這版本的演員都是原卡司灌製的。

《圖一》
日文版【邪惡壞女巫】的封面,其實左下角有個小牌的日文『誰も知らない,もう一つのオズの物語』,中文的意思該是『沒人知道奧茲國的另一個故事』。

《圖二》
日本發行專輯跟台灣蠻相像的,許多專輯都有付側標解釋該劇的一些重點。將側標拿下可以清楚看到整張專輯封面以及側標主要內容。是說日本的CD一張就要3000日幣,折算台幣一張就要近千元,可真是不便宜呢!

《圖三》
封底是日版《エメラルドシティー》(英文版的《One Short Day》)作為底圖。日版的製作還真是貼心,把所有曲目的演奏/演唱長度都標示清楚了呢!

《圖四》
打開CD殼就是CD本身以及內冊的封底。這張是第一幕最後一段《自由を求めて》(英文版的《Defying Gravity》)エルファバ(Elphaba)發飆昇天的精采劇照。

《圖五》
一張CD片的近照,乍看之下有點像是神奇寶貝的球呢!
《圖六》
內冊分成兩個小冊,左手邊的那個是日版的劇照,右邊的是日文版的歌詞本,用的紙質蠻粗造的,不過日本的CD有非常多都是劇照與歌詞分開。

《圖七》
將內冊劇照展開來,還是日版《エメラルドシティー》(英文版的《One Short Day》)較大張的圖片。感覺上【邪惡壞女巫】眾多版本都喜歡用這場景的劇照來作為宣傳照。

《圖八》
フィエロ(Fiyero)為中國籍的演員李濤,原本也有演過劇團四季其他作品如【獅子王】的成年シンバ(Simba)。這張是《人生を踊り明かせ》(英文版《Dancing Through Life》)的其中劇照。看過他本人演的フィエロ,日本朋友還稱讚他的日文唱的不錯呢!是說唱的不錯,但是說話我就不知道是不是標準的日文啦!

《圖九》
這是該劇裡我最喜歡的橋段《ポピュラー》(英文版《Popular》),看到飾演エルファバ(Elphaba)的濱田めぐみ腋下的衣袖摺文,看來日版エルファバ(Elphaba)的手臂偷工減料沒有用顏料塗抹而用綠色緊身衣。

《圖十》
將內冊的圖片展開以後(共四折)可以看到許多日版的劇照,主要的角色都有圖片。


-曲目-
1. グッド・ニュース...6:42
2. シズ大学(校歌)...1:30
3. 魔法使いと私...5:13
4. 大嫌い!...3:37
5. 言葉奪われる...1:41
6. 人生を踊り明かせ...7:37
7. ポピュラー...3:46
8. 私じゃない...3:03
9. エメラルドシティー...3:06
10. センチメンタルマン...1:18
11. 自由を求めて...5:56
12. 魔女が迫る~この幸せ...6:25
13. ワンダフル...5:00
14. 私じゃない~リプライ ズ...0:50
15. 二人は永遠に...3:48
16. 闇に生きる...3:33
17. 魔女を殺せ...1:33
18. あなたを忘れない...5:12
19 . フィナーレ...1:44

-演員/歌手-
グリンダ......沼尾みゆき
エルファバ......濱田めぐみ
フィエロ......李涛
オズの魔法使い......松下武史
マダム モリブル......森 以鶴美
ネッサローズ......山本貴永
ボック......金田暢彦
ディラモンド教授......武見龍磨
魔女の父......白倉一成
魔女の母......今井美範
産婆......遠藤珠生


-聽後感想-
大體上來說【邪惡壞女巫】日文版的整體表現我自己是蠻欣賞的,也許是自己對日文版的既定印象較不好,所以隨著豐富流行口味的【邪惡壞女巫】旋律時,搭配上的日文歌詞聽下來並不會有所突兀。網路youtube上也可以看到許多相關影片,劇團四季上傳了不少本劇日文製作的影片,有彩排、發表會,甚至小段落的演出也有。由於本身也不懂日文,所以所寫的感想也只是自己聽到的個人感受而已,或許也真的在該語言中,他們自己會有本身的詮釋方式。

開場的《グッド・ニュース》(英文版《No One Mourns The Wicked》) 眾演員開口的第一句竟然是:『Good news!』讓我有點小驚訝,反問我日本的朋友,他說現在的日文已經將大量的外來語改成本地語言,所以第一句是用日文發音的:『グッド ニュース!』音與英文的Good news的音是一樣的。グリンダ(Glinda)一開口很有日本服務生那種有禮貌的口吻來問候奧茲王國的人民,沼尾みゆき所飾演的グリンダ聲音很飽和,即使唱高音的地方也很穩健。在聽這首歌的時候有種感覺就是作曲家Stephen Schwartz寫這首歌曲的時候,感覺歌曲的旋律以及音調整個就是為了Kristin Chenoweth打造,歌聲能夠亦古典亦新潮的技巧是其他飾演Glinda的演員必備的基本功呢。由濱田めぐみ飾演的エルファバ演唱《魔法使いと私》(英文版《The Wizard and I》)感覺上蠻好的,濱田めぐみ在唱歌的時候會帶著自己較獨特的鼻音,但是卻很好聽,或許是演唱技巧取勝,我曾在她【李香蘭】裡所飾演的川島芳子中,從她的表演上看來似乎不難找到她的歌唱模式,我想反而這也因此她的歌唱特色賦予エルファバ的生命更有濱田めぐみ個人特色的味道在。沼尾みゆき與濱田めぐみ合唱的《大嫌い!》(英文版《What Is This Feeling?》)表現蠻不錯的,這首歌是在說初為室友的グリンダ以及エルファバ兩位非常對另一室友的態度大為不滿,尤其是エルファバ對グリンダ的第一個印象的反應是『笨蛋!』與英文版的『Blonde』的隱晦的涵義相去不遠,大概歐美國家都認為金髮美女都是有臉但沒大腦的芭芘娃娃吧!而濱田めぐみ那無奈的聲音實在是蠻爆笑的。兩者的聲音蠻好分辨的,濱田めぐみ有著他獨特的鼻音,主要是濱田めぐみ唱主音,沼尾みゆき唱合音的部份,兩這搭配的算是蠻不錯的,只是覺得這首歌曲最後面有點忽大忽小的情形出現。《言葉奪われる》(英文版《Something's Bad》)的部份,武見龍磨的ディラモンド教授(Dr. Dillamond )沒有唱出自身為動物對於即將失去說話能力的恐懼。《人生を踊り明かせ》(英文版《Dancing Through Life》)感覺上飾演フィエロ(Fyero)的李濤聲音還蠻不錯的,說實在的我自己也不懂日文,所以也聽不出來他的日文發音是否正確呢!經由我日本友人的鑑定,我在第一次播放的時候給他聽他是聽不太出來是非日本人所演唱的。這首歌表現的是フィエロ痞痞的人生態度,感覺李濤演唱的方式可以再放一點我想應該會更好也更有感覺,這樣才會讓人有壞壞痞痞的感覺。山本貴永飾演エルファバ的妹妹ネッサローズ(Nessarose),但是聲音卻是十分地老陳,聲音對我來說算是平庸無奇,假音的部份也處理的不太悅耳,還好ネッサローズ這一角沒啥歌曲。本劇我最喜歡的橋段應該是《ポピュラー》(英文版《Popular》),當然並不侷限只有日文版而已。可能是這橋段最可以讓グリンダ展現個人舞台實力的時候,曾在網路上看過無數次的不同版本的《Popular》,發現可以在舞台上玩的地方有很多。從CD上聽來,可以感受到沼尾みゆき很努力地在裝可愛,雖然聲音跟英文版的Kristin Chenoweth比起來沒有那麼的俏皮可愛,可是從歌曲上可以很清楚的聽到沼尾みゆき在聲音上所做的變換,無論拉高音調、壓扁聲音,都有一種想要將這首歌曲唱得很捧腹逗趣、詼諧橫生,實際上這首歌對我來說以他如此的轉變算是蠻成功的。エルファバ的失意情歌《私じゃない》(英文版《I'm Not That Girl》)感覺上濱田めぐみ炫技她的歌唱技巧高過她對此歌曲的情感投入,好像感覺知道哪個地方語氣要放重、哪個地方要輕緩,一切就像鋪好局的棋一步步邁向結束而已。《エメラルドシティー》(英文版《One Short Day》)熱鬧哄哄的曲目卻剛好是整劇中我最沒有印象的歌曲之一,從歌詞中除了聽到許多外來與日文,我對這首歌的印象真的沒有很深刻。《センチメンタルマン》(英文版《A Sentimental Man》)是由松下武史飾演奧茲國度的大法師所演唱的,除了這首,大法師另一首《ワンダフル》(英文版《Wonderful》)共兩首歌的旋律我覺得都寫得不怎麼出色。松下武史聲音蠻穩健的,不知道是我太挑剔還是怎樣,感覺聽不出來他是個Sentimental Man,這首歌的第一句竟然是全英文『I'm a sentimental man』(中譯:我是個多愁善感的人),總覺得若是任何音樂劇中文化以後,若還是不時插入英文字句在歌曲中,不是很容易混淆觀眾的理解嗎?還是我低估了日本觀眾的英聽能力呢?可能Sentimental翻譯成日文會變成一長串,所以才改成英文?《自由を求めて》(英文版《Defying Gravity》)這首歌字面上翻譯是『追求自由』的意思,雖然跟英文版的『抗拒地心引力』的不盡相同,但是很卻表達了同樣的理念。濱田めぐみ從對奧茲法師的失望,最後的心意已覺得心境轉化上從她的歌聲中可以明顯尋找到清晰的轉折線條,當然第一幕的結尾發飆歌唱的部份濱田めぐみ掌握的部份很不錯,可惜爆發力給人的震撼感覺力道稍有不足,不然可以說是完美的演出呢!

下半場的《魔女が迫る~この幸せ》(英文版《Thank Goodness》)開場,奧茲王國的市民開始流傳各式對エルファバ不利的謠言,グリンダ第一句『オズの皆樣』(中譯:各位奧茲王國的人民)出來的時候,猶如聽到日系百貨公司日語廣播的口吻,其中マダム モリブル是由森以鶴美飾演,從這首歌曲可以聽到她陰險狡詐、尖嘴猴腮的那副嘴臉的感覺,蠻成功的詮釋。下半場大法師有另一首我不太喜歡的《ワンダフル》(英文版《Wonderful》), 不知怎麼地,大法師的歌曲我總是沒有啥大興趣,松下武史原先要展現出俏皮的感覺,感覺是還算蠻成功的,只是大法師的歌曲對我來說真的沒多大的興趣,所以也不知道該從哪方面去評論。而在雖然只有短短五十秒的《私じゃない~リプライ ズ》(英文版《Im Not That Girl》)中,需要表現グリンダ的失落與傷心,可惜的是沼尾みゆき並沒有做到,也發現她唱快歌與慢歌之間的差異,以這首歌來說,她的音似乎被包住的感覺。接下來這首《二人は永遠に》(英文版《As Long As You're Mine》)其實之前一開始聽的英文版,只是覺得旋律怎麼聽都不像是情歌對唱,後來是看過現場以後才會這個劇心生好感。濱田めぐみ的部份算是OK的,但是一到李濤開口唱前兩句的時候感覺上李濤的聲音並不太融入音樂。歌曲最後フィエロ輕聲問エルファバ怎麼了,濱田めぐみ回應的口氣十分羞澀靦腆,這時可以感覺出兩個人擦出愛的火花。 《闇に生きる》(英文版《No Good Deed》)大概是全部我覺得濱田めぐみ在這個專輯裡面詮釋最失敗的吧!這首歌集結了エルファバ所有憤怒、害怕、亢奮、以及許多負面情緒在裡面,一開始的咒文念得了無生氣,也許是日文發音的關係,音調毫無起伏、語氣沒有頓挫,聽起來不像施咒反而像是被施咒。最高潮喊著フィエロ飆音也顯得保守,聽起來不夠過癮。唯一值得讚賞的部份就是她說『ウィキッド』這個字的口氣真的充滿著威脅性、惡貫滿盈的壞女巫,她刻意壓扁她的音調發出這種令人毛骨悚然的聲調算是她在這首歌駁回一城的小段落吧!獵殺女巫橋段的《魔女を殺せ》(英文版《March Of The Witch Hunters》) 展現ボック對エルファバ心中所有的不滿的宣洩,金田暢彦在裡頭展現的號召力還不錯,他的咬字特別地清楚,口氣蠻有日本世界大戰口頭文宣廣告效果。《あなたを忘れない》(英文版《For Good》) 照我粗淺的日文能力,中譯應該是『不會忘記你』,與英文版《For Good》字面上翻譯為『永遠』來說,都有異曲同工之妙,畢竟這展現兩人深厚情誼的歌曲。エルファバ一開始的地方有部分歌唱、部分講話,有點分不清到底是歌唱還是說話,總覺得這是日文的缺點,說與唱時常讓人有分不輕的感覺。沼尾みゆき一開口,雖然沒有英文版的Kristin Chenoweth那樣感傷的味道這麼濃厚,但是算是安安穩穩地把這首歌好好唱完,然而當濱田めぐみ一開口,整個歌曲充沛的情感似乎從她的口中流溢出來,提升了不少質感。雖然沼尾みゆき表現的沒有那麼棒,但是以整體來說,兩者的搭配算是蠻有默契也能從歌曲中感受到兩者對對方的牽掛、感激以及對自己影響,兩人合作起來反而就不會覺得沼尾みゆき表現普通,總覺得有某種化學作用在裡面呢!劇末的《フィナーレ》(英文版《Final》)可以聽出來沼尾みゆき唱出豐沛的情感,其實這個音樂劇的結局給人的感覺是複雜的,一邊享受エルファバ與フィエロ兩人有情人終成眷屬的喜悅;另一方面卻又為グリンダ的失意傷心不已;最後還看著奧茲國的人民無之地慶祝桃樂斯為他們所帶來的勝利,種種交雜的情緒錯縱在故事的終點一股腦兒地湧來,結束之後帶給觀眾無限的想像以及思考空間。沼尾みゆき這邊表現的失落的感覺非常強烈,隱藏內心的悲傷,對外卻要表現強忍堅強,雖然只有短短幾句,不過真的很讓人聽了感到心酸。

是說【邪惡壞女巫】音樂取向還算流行,有幾首歌甚至一聽就可琅琅上口。聽完整張日文專輯,極想要拋棄之前聽過百老匯版(英文)、斯圖加特版(德文)的既定印象,好在我對此音樂劇"中毒"並不深。從這張專輯真的可以感受到劇團四季在錄音灌製蠻嚴謹的,每個角色都盡量能夠貼近原百老匯版所塑造出來的形象,但卻又能夠將自己的特色發揮。


-推薦程度-
7/10:可以聽聽
日版的製作基本上我很少有會喜歡的,但是這版本的製作感覺上蠻用心的,整體聽下來不會因為演唱日文的關係而有很強烈的不適應感。若是對本劇就有濃厚興趣的朋友們,我相信這張專輯可帶來的娛樂效過應該不輸百老匯以及德文版。也由於我自己很喜歡濱田めぐみ的特殊嗓音,【邪惡壞女巫】裡頭又有許多エルファバ的歌曲,想當然對這個音樂劇的喜歡當然就會大幅的提升了。


-其他-
一、這是中國籍演員李濤在劇團四季裡扮演【獅子王】的成年シンバ(Simba),他曾經在演出【獅子王】的期間表示要將所有的劇本以日文流利的背誦實在是很辛苦,不過【獅子王】成年シンバ主要的表現在第二幕,我想劇團四季大概有心想要培養這位演員吧!
《其他:圖一》

沒有留言:

張貼留言