2010年9月19日 星期日

歌曲介紹:《Met Één Blik》選自【日落大道】(Sunset Boulevard)


《圖一》
【日落大道】(Sunset Boulevard)歷經多年終於將舞台版搬上了荷蘭
 
歌名:Met Één Blik
選自專輯:【日落大道】(Sunset Boulevard) 2008年荷蘭版
語言:荷蘭文
演唱歌手(飾演角色):Simone Kleinsma (Norma Desmond)、Pia Douwes (Norma Desmond)
 
在音樂劇【日落大道】(Sunset Boulevard)中,目前為只有發行過的非英文版本就只有德文以及荷蘭文兩版。而這張荷蘭文版的CD也感謝荷蘭朋友Vincent從荷蘭幫我購買。【日落大道】(Sunset Boulevard)是我蠻早期接觸的音樂劇,第一個接觸的版本是Patti LuPone所演唱的倫敦版,當下對劇情不太熟稔的我就被這首歌曲的旋律給吸引住了。後來接觸了不少【日落大道】(Sunset Boulevard)版本CD以及單曲,眾多女星也喜歡收錄這首歌曲在她們的專輯內,這首歌眾多歌手的詮釋也有許多不一樣的呈現方式。荷蘭版這張專輯是發行雙CD,第一張是由Simone Kleinsma主唱Norma Desmond的部分,而第二張CD則是Pia Douwes演唱Norma Desmond,只不過第二張只有收錄五首主要為Norma Desmond所演唱個歌曲為主。倆位詮釋的方式不盡相同,首先先來聽聽Simone Kleinsma的版本吧!
 

《影片一》
Simone Kleinsma在演唱會上所演唱的《Met Één Blik》
 
兩位在荷蘭版的【日落大道】(Sunset Boulevard)的詮釋方式略有不同,Simone Kleinsma的聲音頗有歷盡滄桑、看盡人生的成熟感,聲音略帶點沙啞但卻又感覺讓人有種閱歷豐富的內涵。她在前段的鋪陳有那種令人為她感受到楚楚可憐的動容聲音,在處理低音的部分平順穩健,讓人有種獨當一面的女將之風。我在她的版本上感覺比較多層次的情感變換,雖然她的聲音感覺上比較低一點,音色也比較不明亮,但是她在拿捏聲音大小、速度快慢上都有用心去營造,是除了Betty Buckley之外,我非常喜歡的版本。
 

《影片二》
Pia Douwes演唱的《Met Één Blik》
 
喜歡歐陸音樂劇的劇迷們大概對奧地利音樂劇【伊麗莎白】(Elisabeth)不陌生吧?原維也納版飾演女主角Elisabeth的就是荷蘭籍的演員Pia Douwes,無論是在荷蘭或是歐洲其他國家都有相當的知名程度。Pia給我的感覺比較像是幹練型的女強者,尤其是最後面的那幾段,整個氣勢令人屏息、強勁逼人,唱得更是慷慨激昂,把Norma Desmond傲視群雄的懾人氣勢展現得很棒。Pia的聲音頗具特色,演技也是十分到味的,飾演Norma Desmond這樣狂人的角色,我覺得她的聲音比起Simone更具優勢,但是也不知為何感覺Simone得聲音表現較有熟女的韻味,兩者都有自己在聲音上詮釋的優勢,是個很值得推薦的歌曲。
 

《影片三》
Pia Douwes與Simone Kleinsma兩位的訪談,並一同演唱的《Met Één Blik》
 
上面影片為Pia Douwes與Simone Kleinsma在荷蘭的節目『Life & Cooking』中受訪,訪談的內容之後希望能請到荷蘭的朋友協助翻譯,有機會會將影片製作字幕版給各位了解訪談的內容。兩位難得在節目最後面一同合唱《Met Één Blik》,兩位截然不同型的Diva飾演荷蘭版的Norma Desmond並能同台合唱真是讓觀眾們一飽耳福。

2010年9月16日 星期四

歌曲介紹:《Il Vit En Toi》選自【獅子王】(Le Roi Lion)


《圖一》
迪士尼在2007年於法國推出的音樂劇版本【獅子王】(Le Roi Lion)
 
歌名:Il Vit En Toi
選自專輯:【獅子王】(Le Roi Lion)  2007年法國巴黎版
語言:法文
演唱歌手(飾演角色):Zama Magudulela (Rafiki)、Jee-L (Mufasa)、Jérémy Fontane (Simba)
 
相信迪士尼動畫片【獅子王】(The Lion King)早在1994年時已經超越了許多電影觀賞者對動畫片的期待了,接觸【獅子王】(The Lion King)是在1994年從同學手邊拿到迪士尼第31部經典動畫【阿拉丁】(Aladdin)錄影帶的時候看到一開始的片頭預告,當時不諳英文的我還問我老媽這是怎樣的故事。老實說,我並不是【獅子王】(The Lion King)的超級粉絲,裡面最喜歡的角色是聒噪不休的非洲犀鳥Zazu。雖然稱不上真的很喜歡,但也沒有到不喜歡,對此劇的感覺就只有普普而已。下面為2007年法國巴黎版【獅子王】(Le Roi Lion)所製作的Musica Video(簡稱MV),此影片也必需要感謝曾念法文系的國中同學Michelle熱心幫忙翻譯以及解釋,在此特謝!
 

《影片一》 
這是收錄在法文版CD+DVD精裝版本的MV,影片十分有非洲奔放的氣息
 
自1997年迪士尼將【獅子王】(The Lion King)搬上舞台,獲得超越【美女與野獸】(Beauty and the Beast)的成功,讓迪士尼在百老匯上站有一席之地。世隔10年,此劇中途有不同的製作,但是最令我訝異的卻是法文版的製作,因為許多無論是百老匯或是倫敦西區的音樂劇製作,要搬上法國的舞台其實並不如德國或是荷蘭常見,而這張法文專輯也有許多令人驚艷的地方,最特別的,就是收錄這首《Il Vit En Toi》流行版本的歌曲。另外,這張專輯更有DVD收錄MV以及此版本製作過程,內容也十分精彩。《Il Vit En Toi》流行版匯集了此劇三位重要的角色,Rafiki、Mufasa與Simba,整首歌曲由Rafiki串起來,Mufasa與Simba感覺反而像是陪襯,整首歌曲把整個非洲遼闊的感覺經由歌曲詮釋,雖然不是很懂法文,但是整首歌曲的活力卻是很棒的。《Il Vit En Toi》在法國也發行了單曲CD,裡面包含此MV以及單一CD音軌。
 

《圖二》
《Il Vit En Toi》是【獅子王】(Le Roi Lion)法國巴黎版所主打的歌曲
 
《Il Vit En Toi》這首歌曲在英文版為《He Lives in You》, 第一次聽到這首歌曲是從【獅子王】(The Lion King)衍生專輯【Rhythme of the Pride Lands】這張專輯中聽到的,歌曲是由Hans Zimmer所寫的,長久以來都很喜歡他所寫作的音樂。第一次聽《He Lives in You》時覺得旋律還不錯聽,整首歌頗具靈性的旋律。歌曲一開始的非洲語文(我不太確定是否為祖魯語)「Ingonyama nengw' enamabala 」,這句歌詞也在電影以及舞台版開場的《Circle of Life》出現過,意思為「這裡有頭獅子與老虎」,不過將此句土語放進歌詞的用意我就不太清楚了。歌曲裡面還有放進許多非洲字彙如「Mamela」的意思就是「聆聽」,此MV裡面後半段有許多合聲的部分,可以聽見許多人合唱著「Hela hey mamela」,意思就是「嘿,請注意聽」的意思。
 

《影片二》
《Il Vit En Toi》錄音過程,影片收錄在法國巴黎版的CD+DVD版本裡
  
Zama Magudulela是這版本的Rafiki,南非德班出生的她曾經在澳洲雪梨、德國漢堡等地方飾演過Rafiki一角,舞台版的製作把Rafiki這樣的角色戲分加重不少,扮演起整齣劇串連的角色。 Zama Magudulela的聲音清聽起來鏗鏘有力,明亮的嗓音為Rafiki注入鮮活的個性。Jee-L飾演的Mufasa是我目前聽過的版本中最喜歡的Mufasa,不過他的聲音對我而言比較缺少了威嚴感,但是聽起來感覺上比較像是溫和慈愛的父親,舞台版的《Il Vit En Toi》比起流行版,更有種非洲空靈遼闊的心境,相較於原百老匯Samuel E. Wright比較有威嚴的歌喉,Jee-L的聲音聽起來更加地舒服。Jérémy Fontanet所飾演的Simba對我來說感覺上就比較沒有特別之處。法文版比其他版本的【獅子王】(The Lion King)錄音專輯多收錄了這首《Il Vit En Toi》,雖然加入了一些流行音樂的元素在裡面,但是整體的編曲上卻不失非洲風格,我個人對這樣的編曲還算能接受。

2010年9月15日 星期三

歌曲介紹:《Raise Your Voice》選自【修女也瘋狂】(Sister Act)


《圖一》
【修女也瘋狂】(Sister Act) 2009年倫敦版
  
記得國小的時候在叔公家看電影版的【修女也瘋狂】(Sister Act)時,當時電影版發行的年份是1992年,被那天籟般的合唱曲目感動得久久不能自己,看完錄影帶之後我就去買了這張原聲帶的卡帶。裡面幾首耳熟能詳的曲目如《Oh, My God!》、《I Will Follow Him》等知名的歌曲自己會不時地哼唱,電影版的女主角琥碧戈柏(Whoopi Goldberg)把狂妄不羈的夜總會女郎演得恰到好處,劇情裡面更是會不時鬧出許多有趣無厘頭的笑點。過去幾年來曾耳聞Alan Menken要將此劇寫成音樂劇,而我也殷切期盼此劇的上映,過了17年以後,在2009年此劇終於在倫敦上演。
 
由於拿到這張專輯的時候正逢與老姐於美國西岸開車旅遊,但是手邊拿到新的CD只有【修女也瘋狂】(Sister Act)以及泰國音樂劇【幽魂娜娜】(แม่นาคพระโขนง),由於開車出遊的路線也是蠻陰森的,所以就選擇聽比較歡樂的歌曲,所以當次出遊就是一直無限循環聽著【修女也瘋狂】(Sister Act)。第一次拿到這張原聲帶的時候印象最深刻的就是《Raise Your Voice》這首歌曲,整首歌曲把原本音樂素質良莠不齊的修女們訓練到如合唱天使般的美聲,整首歌的旋律也十分活潑,後來在網路上有官方網站所拍攝的MV,就讓我們來一探究竟吧!
 

《影片一》
這是官方所拍攝的MV,可大致了解歌曲內容
 

曾聽有看過此劇的朋友說過【修女也瘋狂】(Sister Act)蠻好看的,後來有機會一窺此劇的某些片段,發現這段《Raise Your Voice》真是安排得太精采了!飾演Deloris的Patina Miller聲音真是無懈可擊,整個爆發力十足,整個轉音流暢度也令人驚艷,這首歌曲的旋律家上她賦予整個黑人靈魂樂的風格被她詮釋得恰到好處。上面的MV影片已經可以交代大致劇情,一開始女主角Deloris想要好好教這些五音不全的修女們如何歌唱,最重要的就是將她們所唱的詩歌大聲唱出來,這也是這首歌最主要的目的。在劇中的安排是這些修女們經過好幾天的反覆練誦才能得以進步,在MV上並沒交代這點。其實在作曲上面很喜歡這種層層堆疊的方式,一開始先著手在合聲、再來是重唱、最後解決了獨唱的歌手,整個編曲的功力真的讓我耳目一新。看到這些修女在劇中蹦蹦跳跳的,加上這首歌曲頗有激勵人心的旋律以及歌詞,整個心情也都開朗了起來。
  

《影片二》
官方拍攝MV的幕後特集,可以看到這MV的拍攝過程


2010年9月10日 星期五

歌曲介紹:《รักแท้มีอยู่จริง》選自【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)


《圖一》
這張專輯是2008年泰國自製的音樂劇【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)所發行的CD

歌名:คำชมของเธอ
選自專輯:【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)2008年泰國版
語言:泰文
演唱歌手(飾演角色):บี้ (นพพร 英文:Nopporn)、แพ็ท (คุณหญิงกีรติ 英文:Lady Keerati)

《รักแท้มีอยู่จริง》這首歌曲,從google翻譯查詢中文的意思就是『真愛確實存在』,是泰國音樂劇【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)的日本曲風的歌曲,雖然這首歌曲很優美,但並不是我在本劇中最喜歡的,不過實在是因為這個劇裡面好聽的歌曲實在是太多了,剛好在網路上有看到有人放上《รักแท้มีอยู่จริง》這首歌曲翻譯的片段,於是想趁此機會將這個音樂劇介紹給大家聽聽。第一次聽的時候還真的有那濃濃的日本味在,請教過我身邊幾個泰國同學,他們說泰國人也對日本、韓國流行文化瘋狂,由其許多故事靈感都來自二戰期間所編織成許多淒美的愛情故事。

下面為片中一段歌曲,年輕的男主角นพพร與女主角คุณหญิงกีรติ一次在外的出遊譜出淡淡的戀曲,再加上異國情調的襯托,泰國人營造浪漫氣氛功力還真是厲害呢!是說此影片可能經由幾次的壓縮轉檔等,畫質以及音質都已經不是那麼的優了,不過由於這影片我請教泰國同學解釋歌曲,於是製作了中文翻譯,讓大部分對泰文不了解的網友們可以欣賞一下泰國本土自製的音樂劇所演唱的內容。


《影片一》
這首歌曲是《รักแท้มีอยู่จริง》,中文的意思就是『真愛確實存在』

【畫中情思】(ข้างหลังภาพ)原本是由泰國的一本暢銷小說所改編的,曾在1985年以及2001年在泰國拍攝過電影版本,在泰國造成極大的轟動,變成家喻戶曉的愛情故事。音樂劇版的男主角นพพร是由泰國選秀節目出身的บี้(Bei),而女主角是由泰國實力女歌手แพ็ท(Pat),經由兩位共同將這樣扣人心弦的愛情故事搬上舞台。雖然我對兩位表演者的認識並不多,但是從泰國同學口述得知他們兩位在泰國都是非常有名的明星。這首歌給我的感覺非常地舒服,可能包含著東瀛的旋律,兩位的歌唱有種綿密感,整個旋律聽起來就很令人享受。 在音樂劇版本裡的《รักแท้มีอยู่จริง》這首歌曲,是說聽起來頗耳熟的,感覺上像是從日本歌曲擷取過來的旋律,不過我並沒有去查證啦!歌詞上的巧妙安排更是讓我喜愛的地方,藉由「日本民間的歌曲」來教唱,歌曲內容也是十分切合當下情境,製作的整體性很夠。從一開始的日文部分,然後到了นพพร解釋歌曲意涵給女主角聽,最後到雙雙合搭吟唱,歌曲的情緒堆疊層次感處理的蠻好的。是說我第一次聽CD的時候沒有看過該影片,並不知道怎麼中間會有日文歌曲出現,但是經過翻譯了解意境之後,感覺歌詞的意境與場景搭設的配合配合得很好,更讓我對這首歌大大加分。


《影片二》
這是劇中男主角บี้(Bei)所演唱《รักแท้มีอยู่จริง》的流行版本

此劇曾經推出幾首歌曲改編成流行版, 《รักแท้มีอยู่จริง》就是其中一首,我對許多流行版本的歌曲都蠻感冒的,這版本บี้(Bei)有小秀一下他的日文歌詞。以MV的角度來說,是有蠻多舞台上的內容可以欣賞的,不過以這樣流行的方式來唱,那種淡淡的哀傷感似乎就沒有那麼重了。感覺上頗可惜的就是一旦流行的味道摻進,很多原本歌曲上的意境就很容易被破壞掉了。