2010年9月10日 星期五

歌曲介紹:《รักแท้มีอยู่จริง》選自【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)


《圖一》
這張專輯是2008年泰國自製的音樂劇【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)所發行的CD

歌名:คำชมของเธอ
選自專輯:【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)2008年泰國版
語言:泰文
演唱歌手(飾演角色):บี้ (นพพร 英文:Nopporn)、แพ็ท (คุณหญิงกีรติ 英文:Lady Keerati)

《รักแท้มีอยู่จริง》這首歌曲,從google翻譯查詢中文的意思就是『真愛確實存在』,是泰國音樂劇【畫中情思】 (ข้างหลังภาพ)的日本曲風的歌曲,雖然這首歌曲很優美,但並不是我在本劇中最喜歡的,不過實在是因為這個劇裡面好聽的歌曲實在是太多了,剛好在網路上有看到有人放上《รักแท้มีอยู่จริง》這首歌曲翻譯的片段,於是想趁此機會將這個音樂劇介紹給大家聽聽。第一次聽的時候還真的有那濃濃的日本味在,請教過我身邊幾個泰國同學,他們說泰國人也對日本、韓國流行文化瘋狂,由其許多故事靈感都來自二戰期間所編織成許多淒美的愛情故事。

下面為片中一段歌曲,年輕的男主角นพพร與女主角คุณหญิงกีรติ一次在外的出遊譜出淡淡的戀曲,再加上異國情調的襯托,泰國人營造浪漫氣氛功力還真是厲害呢!是說此影片可能經由幾次的壓縮轉檔等,畫質以及音質都已經不是那麼的優了,不過由於這影片我請教泰國同學解釋歌曲,於是製作了中文翻譯,讓大部分對泰文不了解的網友們可以欣賞一下泰國本土自製的音樂劇所演唱的內容。


《影片一》
這首歌曲是《รักแท้มีอยู่จริง》,中文的意思就是『真愛確實存在』

【畫中情思】(ข้างหลังภาพ)原本是由泰國的一本暢銷小說所改編的,曾在1985年以及2001年在泰國拍攝過電影版本,在泰國造成極大的轟動,變成家喻戶曉的愛情故事。音樂劇版的男主角นพพร是由泰國選秀節目出身的บี้(Bei),而女主角是由泰國實力女歌手แพ็ท(Pat),經由兩位共同將這樣扣人心弦的愛情故事搬上舞台。雖然我對兩位表演者的認識並不多,但是從泰國同學口述得知他們兩位在泰國都是非常有名的明星。這首歌給我的感覺非常地舒服,可能包含著東瀛的旋律,兩位的歌唱有種綿密感,整個旋律聽起來就很令人享受。 在音樂劇版本裡的《รักแท้มีอยู่จริง》這首歌曲,是說聽起來頗耳熟的,感覺上像是從日本歌曲擷取過來的旋律,不過我並沒有去查證啦!歌詞上的巧妙安排更是讓我喜愛的地方,藉由「日本民間的歌曲」來教唱,歌曲內容也是十分切合當下情境,製作的整體性很夠。從一開始的日文部分,然後到了นพพร解釋歌曲意涵給女主角聽,最後到雙雙合搭吟唱,歌曲的情緒堆疊層次感處理的蠻好的。是說我第一次聽CD的時候沒有看過該影片,並不知道怎麼中間會有日文歌曲出現,但是經過翻譯了解意境之後,感覺歌詞的意境與場景搭設的配合配合得很好,更讓我對這首歌大大加分。


《影片二》
這是劇中男主角บี้(Bei)所演唱《รักแท้มีอยู่จริง》的流行版本

此劇曾經推出幾首歌曲改編成流行版, 《รักแท้มีอยู่จริง》就是其中一首,我對許多流行版本的歌曲都蠻感冒的,這版本บี้(Bei)有小秀一下他的日文歌詞。以MV的角度來說,是有蠻多舞台上的內容可以欣賞的,不過以這樣流行的方式來唱,那種淡淡的哀傷感似乎就沒有那麼重了。感覺上頗可惜的就是一旦流行的味道摻進,很多原本歌曲上的意境就很容易被破壞掉了。

沒有留言:

張貼留言