2010年11月18日 星期四

《新片入手》 2010年11月18日


回想到之前法國音樂劇【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris)來台的那種盛況,在台灣引起一時的法國音樂劇熱潮,當然後來更是引進另一齣法國音樂劇【羅密歐與茱麗葉】(Roméo & Juliette)來台,2003年到2006年這短短幾年讓台灣對法國音樂劇的認識馬上就漸漸提高了許多。話說本身對法文的音樂劇並沒有特別喜愛,加上迪士尼曾經製作過另一舞台版的【鐘樓怪人】(Der Glöckner Von Notre Dame)於德國柏林首演,自己本身對迪士尼的版本有了既定的印象,所以對於法版的製作興趣就較沒那麼濃厚了。記得那個時期的我慢慢地開始了解網路購物,其時那時候已經知道法版的【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris)除了法文、英文版以外,更推出過西班牙、義大利以及俄羅斯版本,原本在當時有野心想要收藏各個版本,只是心有餘而力不足,學生時帶的我當時的經濟能力並不夠,所以也就作罷。
 

《圖一》
【鐘樓怪人】
(Notre Dame de Paris)
2001年意大利版

前些天在網路上亂逛,看著許多音樂劇的影音產品,原先是要找迪士尼版的【鐘樓怪人】(Der Glöckner Von Notre Dame),也就順勢找了一下法版的【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris)。在美國的amazon看到這張義大利版本的二手CD賣家只賣有賣七塊多美金,加上運費其實整體價格比起台灣買的CD還要便宜許多,另外這張CD市面上也算是絕版的商品,感覺上能夠買到這張專輯也還真是頗划算的,於是就很快地下了訂單。
 
今天從學校與系主任談過我的論文內容以後回家,看到鞋櫃上有我的包裹,是說最近在網路上其實買了許多東西,所以也不確定是哪件商品寄送到了,拆開一看原來是這張2001年義大利版本的【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris),是說這張封面與2001年法國巴黎版所使用的圖片是同一個。可能是因為事隔多年,對這齣音樂劇的熱衷誠度不像以往一樣,自己其實也已經有了音檔,今天收到以後又拿起來隨意聽了一回,才發現其實這版本的歌手與法版所詮釋的方式大大不同,而且義大利文聽起來並不如法文般的順耳,蠻特別的一張專輯。

沒有留言:

張貼留言