2014年6月28日 星期六

《新片入手》 2014年6月28日


其實到今年之前自己並不是特別注意韓國音樂劇發展,但這幾年韓國在音樂劇的蓬勃發展真是令台灣的音樂劇界望塵莫及。剛開始略略涉及一些韓國音樂劇是2005年的時候音樂劇【歌劇魅影】(The Phantom of the Opera)來亞洲巡迴,巡迴地點不只有台灣,還包含鄰近的韓國、新加坡等地。當時來台灣飾演Meg一角的Noh Jihyun是一位韓國人,而她也在2003年韓文版的【歌劇魅影】(오페라의 유령)專輯中有出現過。不過這幾年韓國在音樂劇上的節目如同雨後春筍一般冒出來,多到不勝枚舉。

之前在美國的時候其實有看到韓國在2013年上演了【鐘樓怪人】(노트르담 드 파리)並且發行了錄音,老實說當初不以為意想說之後還有機會買到,殊不知這張專輯馬上就絕版了,而且這張專輯似乎是劇院限定的版本,也就是在其他地方根本沒有管道可以買得到。也因此,我後還在網路上看到這張專輯都是售鑿的狀態,幾乎沒有任何機會或是管到下手購買到這張專輯。


《圖一》
【鐘樓怪人】
(노트르담 드 파리)
2013年韓國版

後來幸運的是,我在castalbum上找到一位韓國音樂劇迷,她是一位非常喜愛【鐘樓怪人】(노트르담 드 파리)的人,透過信件跟她詢問是否有機會在韓國買到這張專輯,她也回覆告訴我現在要買到這張專輯不是那麼容易了,不過她也說在韓國的網拍上還是可以找到。不久後,她告訴我她幫我找到了這張專輯購買管道,問我要不要購買,當下我當然是二話不說告訴她請她幫忙購買,就這樣又再次成功地透過一位不認識的外國朋友幫忙購買不易得手的專輯,真是太幸運了。

今天收到這張專輯,裡面還附著韓國朋友親筆寫的字條,希望我能後喜歡這張專輯,而我在享受這張專輯的時候也發現韓國的表演者真的也愈來愈強,整體的表現完全不輸給原版法版。整個收藏的過程真是歷經千辛萬苦,最後終於讓我有機會收藏到這張專輯,真心感謝這位素未謀面的韓國朋友願意這麼地幫助我購買到這張難得的專輯。

2014年6月19日 星期四

《新片入手》 2014年6月19日


自從2008年觀賞過音樂劇【近於正常】(Next to Normal)外百老匯版後,這音樂劇帶給我的衝擊遠超過我的想像,在加上這歌曲的形式搖滾現代,還記得第一次當初看完外百老匯版以後跟Alice Ripley一邊聊一邊走到地鐵站,她歡迎我再來多觀賞幾次這齣音樂劇來看她的表演。之後這齣音樂劇到了舊金山巡迴,我又買了票進去看,之後在聖地牙哥工作的時候也有地區劇院的製作,再次前往觀賞,對這齣音樂劇真得十分喜愛。然這兩年各國版本的製作非常多,不過願意發行專輯的國家卻不多見,今年德國發行了德文版的專輯,而主演女主角Diana這角色是我十分喜愛的女演員Pia Douwes,看過了德版宣傳片以後,強烈感覺這版本的卡司十分堅強,除了Pia Douwes以外,還有飾演父親的Thomas Borchert,飾演女兒的Sabrina Weckerlin等,讓我對這張專輯更是期待。


《圖一》
【近於正常】
(Next to Normal)
2014年德國版

今天收到這張專輯以後立馬拆開來聽,聽了一回以後覺得Pia Douwes的爆發力依舊驚人,畢竟Diana是一位很需要有能量的角色。在收藏了百老匯、韓國和德國版三個版本,三位Diana都有不同優異之處。早在德版發行之前荷蘭也有推出這齣音樂劇,而飾演荷蘭版的Diana是Pia Douwes的好姊妹Simone Kleinsma,荷蘭沒有發行這張專輯真的是十分可惜。是說這齣音樂劇舞台架構簡單,樂團編製也不複雜,當初看地區劇院版的時候樂團指有四個人,感覺這齣音樂劇應當引進台灣製作,是說,若是真的有台版的話,覺得應該找誰來飾演這位情感豐富且具有爆發力的角色Diana呢?

2014年6月9日 星期一

《新片入手》 2014年6月9日


【安妮】(Annie)在音樂劇上克服小朋友與動物同台演出得困難,剛開始接觸音樂劇的我其實並不以為意,認為只要是訓練有素的小朋友以及動物都可以上場表演。不過後來看過【舞動人生】(Billy Elliot)、【歡樂滿人間】(Mary Poppins)舞台表演以後才發現原來要小朋友撐完整齣音樂劇實在是不容易,若是要在劇中再加入不定因素的動物進去,如果場面一失控一定就一發不可收拾。這樣風險高的音樂劇竟然在日本年年上演,離奇的是,日本每一年還特別喜歡發該年的錄音版本,雖然大多都只是單曲的形式,但是能在世界各國中看到這麼有心發行的國家中只有日本而已。日本首演於1978年,而在1986年以後到今年已經連續十八年上演這齣音樂劇,至於日文版錄音版本的發行我只能追朔到2003年版本,在更之前發行的版本中可能要查證一下是否年年發行。


《圖一》
【安妮】
(アニー)
2003年日本版

《圖二》
【安妮】
(アニー)
2004年日本版

《圖三》
【安妮】
(アニー)
2005年日本版

《圖四》
【安妮】
(アニー)
2008年日本版

這陣子我在日本網拍上看到了有賣家販售不同日版的【安妮】(アニー),專輯分別為2003年、2004年、2005年與2008年四個版本。由於這幾張專輯只有在劇院販售限定版本,所以在外面一般商店是沒有辦法買到。然這次我在日本網拍上找到這幾個版本的標價比較親切,所以想說可以一次收藏,於是找了日本的代買請他幫忙代標代收。今天終於收到了日版四個版本的【安妮】(アニー),拿回家後先拿幾張出來聽聽看,不過聽起來真的差異性不太大呀!現在日本連年都有演出【安妮】(アニー),看來又是一齣不死音樂劇的代表作品了,不知道日本是因為有戀小蘿莉情節還是怎樣,這齣明顯就是賣萌的音樂劇還能夠年年在日本上演,原來小蘿莉在音樂劇也能找到春天呀!

2014年6月7日 星期六

《新片入手》 2014年6月7日


今天懷著沉重的心情打這一篇《新片入手》文,中文版的【冰雪奇緣】(冰雪奇缘)發行了專輯,只可惜發行的版本是中國版而不是台灣版,就連以前會發行粵語版的香港這次【冰雪奇緣】(魔雪奇緣)也沒有機會發行CD專輯。很顯然地,中文的市場已經被中國取代了,中國也開始培訓專業的配音、配唱,而台灣不知怎麼地卻不願意發行這齣大紅大紫的電影原聲帶中文版,是因為市場不夠大嗎?


《圖一》
【冰雪奇緣】
(冰雪奇缘)
2013年電影原聲帶中國版

這張專輯要感謝在大陸的碟友雷幫我買到寄過來的,其實中文版的【冰雪奇緣】台灣與中國兩個版本我都聽了幾回,台灣其實配唱選角選得超棒的,歌詞搭配也十分不錯,歌詞填寫連動畫角色的嘴型都考慮進去,歌詞也不會太過彆扭。中國的中文版很注意韻腳,所以整體聽起來十分舒暢,詞也寫得比較貼近英文版原意,比較不習慣就是把我們中文常用的感嘆字如「吧」、「了」等字放在歌詞裡,第一次聽的時候會有種錯愕,但是整體表現也算蠻優秀的。

老實說身為台灣人,還是非常希望【冰雪奇緣】有機會能夠發行台灣中文版的專輯,劉軒蓁以及林芯儀兩位歌手把片中兩位女主角的個性詮釋得很自然,歌聲也十分動聽,再加上其實全世界收藏不同語種迪士尼電影原聲帶的收藏家並不少,如果真的能夠有機會發行的話我相信也算是另一種讓其他國家的人有另一個機會認識台灣。我在這次【冰雪奇緣】(Frozen)中就聽到不少很不錯的Elsa配唱,如瑞典版的Annika Herlitz、塞爾維亞版的Јелена Гавриловић和法文版的Anaïs Delva都是因為主題曲《Let It Go》才有機會認識的,林芯儀的版本絕對也是42個版本中十分優秀的版本之一。