之前在美國舊金山的前室友Horry終於要歸國了,我想說趁他這次可以回來時候請他幫我帶幾張專輯回來,不過他那邊並不打算海運任合的東西回國,所以回來台灣的時候只會拖運行李,然而托運行李有一定的重量限制,再加上他自己的東西,所以我自己也不敢買太多東西,這一次請他代收也只敢訂三到五張專輯,不希望成為他的負擔。這次一共買了三張專輯,主要是近期在百老匯上演的劇碼分別為【安妮】(Annie)、【激情】(Passion)以及【皮朋王子】(Pippin),不過Horry這陣子要在美國四處旅遊,不方便帶著我那些CD,所以這次我先購買寄送到人在舊金山的Shawn家裡,請他收到以後交給Horry再請他幫我帶回來。這兩天跟Shawn確定了一下商品是不是有收到,Shawn告訴我他有收到包裹並確定是我的CD,我請他先幫我代收好,到時候等Horry快要回台灣的時候再交給他。
《圖一》 【安妮】 (Annie) 2013年百老匯版 | 《圖二》 【激情】 (Passion) 2013年紐約版 |
《圖三》 【皮朋王子】 (Pippin) 2013年百老匯版 | 《圖四》 【阿拉丁】 (Aladdin) 1992年電影原聲帶拉丁西班牙文版 |
近來狂收迪士尼世界各地版本的專輯之後,發現通常若是以「人名」做為片名的話,要在其他國家或是語種找的話會比較困難,例如【阿拉丁】(Aladdin)、【風中奇緣】(Pocahontas)、【大力士】(Hercules)、【花木蘭】(Mulan)或是【泰山】(Tarzan)等,這些到其他國家的網路購物找到的商品有時候也搞不清楚到底是不是該國語言的版本,,若封面又是跟英文版的設計一樣的話,那就會很傷腦筋,只能從旁邊的一些註解地方來猜測該張專輯是否為非英文版的。這一次在ebay上看到拉丁美洲西班牙文版的【阿拉丁】(Aladdin)時有點驚訝,因為好幾年前找這一張專輯的時候價錢非常昂貴,結果這次竟然看到平價的金額,而且賣家又在美國而非在中南美,所以就趕緊買下。
最近我在網路上看到這【阿拉丁】(Aladdin)拉美西班牙文版專輯的蹤跡,價錢不像其他網路拍賣那樣昂貴,想說有機會可以趕緊收藏這張專輯,於是買下寄送到人在美國的Dennis。今天清晨收到了Dennis從Line傳來的圖片以及訊息,當然也請他幫忙轉檔讓我有機會先聽聽看這張與之前收到西班牙版的西班牙文有哪些不同之處。
沒有留言:
張貼留言