開始慢慢注意許多迪士尼在世界上發行各版本的專輯,是說現在開始收藏是有點慢,畢竟很多版本的專輯都已經絕版或是在市面上已經很難看到了,所以在這的階段要開始收藏也是十分困難,不過我自己想法也就是靠緣份收藏吧!對於這樣收藏的動作就看看跟這些專輯有沒有緣份,當然若有機會還是會盡量把握住,由其是九零年代迪士尼動畫片的黃金時期,推出過不少膾炙人口的好音樂,許多不同語言版本歌手也都在不同國家的音樂劇或是舞台劇這塊領域大放異彩,這也是讓我更想要開始收藏世界上不同版本的迪士尼電影原聲帶的原因吧!
之前在公司中午無聊的時候上網網購打發時間,無意間看到在美國以及加拿大的amazon裡面看到販售二手【獅子王】(Le Roi Lion)以及【鐘樓怪人】(Le Bossu de Notre Dame)加拿大法文版的專輯,在這邊簡單說明一下,通常迪士尼在動畫片發行的時候會考量到世界各地觀賞孩童語言上的隔閡,於是就找了該國/該語區的配音員來錄製該語言的配音,然九零年代又是迪士尼發行歌舞片的巔峰時期,所以許多原聲帶在每個國家都曾經發行該國官方語言版本的錄音專輯。而有趣的是,在加拿大有兩種官方語言,除了英文以外,魁北克省的居民以法文為主要使用語言,所以在加拿大購買電影原聲帶除了英文版以外,還有另一個選擇就是加拿大法文版,然加拿大所灌製的法文版通常又與法國所推出的法文版有所差異,除了歌手配音不同人員,就連在歌詞上的用法也不一樣,雖然我對法文歌詞的研究不是很了解,不過在聽過以及比較兩種法文版的差異,感覺上在加拿大法文版的翻譯比較貼近原英文版在字面上的翻譯,而法國所使用的法文版通常會增添新意。由於加拿大法語區的居民在加拿大的人口比率畢竟還是沒有使用英文的居民多,所以在發行的數量上相對地就減少了不少,這也導致迪士尼加拿大法文版的專輯並不是那麼容易購買,也較容易絕版的原因了。這次在網路上看到這兩張的價錢都十分平價,加上運費算一算跟買一片在美國一般普通的CD價錢差不多,加上兩邊所甚下二手的賣方也只剩下一位,所以看到的時候還有點喜出望外呢!
《圖一》 【獅子王】 (Le Roi Lion) 1994年加拿大法文版 | 《圖二》 【鐘樓怪人】 (Le Bossu de Notre Dame) 1996年加拿大法文版 |
在三月的最後一天,曾在AAU一起上課的韓國同學John Oh飛到聖地牙哥來參加他好友的婚禮,也藉此機會與我一同敘敘舊,與他一起用完午餐之後,他跟我一起回到住所繼續閒聊,到大樓門口的時候去開了信箱發現有兩個包裹,其實自己還不是頗確定會收到哪張專輯,況且當時有客在先,所以就先將包裹放在房間內,直到與John Oh道別以後。當打開這兩份包裹以後發現是我分別在網路上訂購的加拿大法文版的專輯,尤其是看到加拿大法文版的【鐘樓怪人】(Le Bossu de Notre Dame),有種迫不及待想要趕快把專輯聽一回,也想要了解這版本與法國所推出的法文版有哪些不同。不過在審查這兩張專輯時後,我擔心這兩張我會誤買到是法國區的法文版,不過後來在封底之處看到是由加拿大製作,而且出處於加拿大多倫多,讓我大鬆了一口氣。
說真的,我自己目前最希望能夠收藏到的是加拿大法文版的【風中奇緣】(Pocahontas),因為這版本的女主角Pocahontas是由Stéphanie Martin演唱,她是【悲慘世界】(Les Misérables)1991年法國巴黎版的Éponine,她的聲音帶著法式濃濃的鼻音讓我到現在對她的聲音依舊是難以忘懷也十分欣賞。當然,這一切收藏都還是得靠緣份,也很感謝這幾位賣家割愛讓我能從經濟的價錢買到這麼棒的音樂。