2012年5月30日 星期三

《新片入手》 2012年5月29日


瘋狂了一下迪士尼個版本的CD收藏,沒想到能夠在ebay找到廿年前推出的【阿拉丁】(Aladdin)電影原聲帶芬蘭版,無論是音樂劇或是電影原聲帶,這張是我第一張芬蘭文的專輯收藏,所以對我來說有著十分特殊的意義。在搜尋許多芬蘭的專輯,說真的,芬蘭發行的音樂劇專輯並不多,收藏起來也十分不容易,加上芬蘭對於台灣而言是個較為冷門的國家以及語言,沒想到就這麼讓我在網路上撞見這張專輯。雖然這張專輯放在ebay上是以競標的方式來結標,我一度還擔心這張專輯會以超高價前完成結標,沒想到我結標價錢就是起標價,讓我十分地訝異,我想也有可能是因為這張專輯的封面與英文版的專輯時在是太相像了,所以造成許多在ebay瀏覽的人不會特別留心這張專輯這張專輯的稀有性吧?


《圖一》
【阿拉丁】
(Aladdin)
1992年電影原聲帶芬蘭版

在美國念書的朋友Shawn因為在迪士尼旗下的子公司上班,持有員工證可以攜帶三名朋友免費進入迪士尼樂園遊玩,上星期周末約去迪士尼樂園玩了整個周末,也順道去拜訪了在洛杉磯的朋友們,大夥兒一同敘舊在舊金山一同念書的那難忘的回憶。今天從洛杉磯回到聖地牙哥,到了房門口看見地上有個包裹,正納悶是哪裡來的東西時,看到寄件者的地址是由芬蘭寄送,想必這張應該就是芬蘭版的【阿拉丁】(Aladdin)。不過這張專輯原本是要賣家寄送到我台灣友人那邊,不過因為賣方設定運送國家只限在歐洲以及美洲,所以即使是在paypal這個結帳的步驟更改地址都沒有辦法改成成台灣的地址,只好由賣家寄送到美國來。不過我印象中我有提醒過賣家請將商品寄送到台灣的地址。

在標到這張專輯的時候,我在網路上搜尋這張版本的試聽,說實在的,自己並不是很滿意這版本的配音,但是這張卻又是較為稀有的版本,就憑著為了收藏的一股熱血還是滿心歡喜地將這張專輯善加保存。這種感覺有如當初收藏韓文版的【悲慘世界】(레・미제라블)或是丹麥版的【西貢小姐】(Miss Saigon)一樣,在聆聽欣賞專輯時直冒冷汗,也只能說收藏到這種地雷版本也算是特殊的經驗吧!

2012年5月26日 星期六

《新片入手》 2012年5月25日


之前在韓國找到一位不錯的代買者,不但用心經營與託買者的消費信心,在許多商品疑慮上更是有問必答,都要感謝這位韓國的代購者一直以來保持著良好的溝通,好讓我有機會在韓國的網頁上買到一些絕版的音樂劇商品。這次購買原本是想要找韓國迪士尼專輯,不過好巧不巧讓我在網路上找到一張比較難找到的韓國版專輯【吉屋出租】(렌트),讓我有點喜出望外,畢竟這張專輯真的並不好找。韓國版的【吉屋出租】(렌트)一共推出過三個版本,其中2000年與2001年所發行的專輯封面是一樣的,只是角色Roger與Mark兩位演員互調而已,然後就硬生生地發行了兩張專輯。另外我也找到一張韓國版的【小氣財神】(크리스마스 캐롤),雖然在其他網路商店也有看到這張專輯的蹤跡,不過想說這次託買也一併請這位韓國代買者一起購買。而另一張請韓國朋友代買的是一張絕版很久的【紅花俠】(The Scarlet Pimpernel)於2003年德國發行的版本,之前在ebay看到這張專輯竟然可以標到約60-80元美金的高價,可能也是真的這張專輯的稀有性,讓這張專輯的身價水漲船高(不過私心覺得挪威版的應該更稀有才是)。而這張【紅花俠】(The Scarlet Pimpernel)是我好巧不巧在韓國網站上看到還有在賣的專輯,而且價錢與一般CD的價錢差不多,當然不能錯過這樣購買的機會啦!請了韓國代買者幫忙,結果該張專輯不能網路訂購,只能去實體店面買,所以又煩請了這位代買者幫忙去實體店面取貨,費煞了這位代買朋友,這邊也針是由衷地感謝他不辭辛勞地幫我收藏這張專輯。
 

《圖一》
【小氣財神】
(크리스마스 캐롤)
2003年韓國版


《圖二》
【吉屋出租】
(렌트)
2000年韓國版


《圖三》
【紅花俠】
(The Scarlet Pimpernel)
2003年德國哈雷版

《圖四》
【風中奇緣】
(Pocahontas)
1995年電影原聲帶義大利版

另外我在義大利的ebay看到了【風中奇緣】(Pocahontas)電影原聲帶義大利文版的競標,最近開始收藏迪士尼專輯得我也覺的價錢上是個不錯的選 擇,加上在義大利的amazon已經找不到這張專輯了,所以自己也想說來試試看是不是有機會可以標到這張專輯。有趣的是,結標的時間是我上班時間,所以我一邊開著頁面一邊工作,深怕錯過了結標的時間,通常我是在結標時間的一分鐘前才會下標,這樣得標的機會會比較高一點,沒想到我當時工作太認真了,回頭看商品頁面的時候已經剩下15秒了,在慌慌張張的情形下標,深怕結標時間一到物品就流標了,後來最後結標的時候,剛好也有人跟我出同樣的價碼買這張專輯,好在我比另一位下標者的下標時間早個兩三秒,所以商品實屬於我得標,真的是驚險萬分,當下真的有點心臟快要跳出來的感覺。

今天朋友一早來個信告訴我收到義大利以及韓國的包裹,讓也順利轉了檔案給我,讓我好好收藏這幾張專輯。迪士尼專輯的部分,最近找到瑞典與巴西的朋友願意協助幫忙買當地的迪士尼專輯,讓我深深感動,也才真的發現迪士尼迷真的是遍布全世界,大家似乎都懷著一顆童心未泯的心,與全世界迪士尼迷的交流讓我更覺得這世界真是可愛極了!

2012年5月25日 星期五

《新片入手》 2012年5月24日


沒辦法,近來百老匯的劇種推出的專輯愈來愈多,其中有張自己想要收藏已久的專輯【無冕天王】(Newsies)終於在今年5月15日發行,雖然這張專輯早在4月10日就已經發行網路版的,我自己也有朋友幫忙分享給我,但是這張專輯真的很好聽,加上網路版曲目只有17首,而實體CD版有多三首歌曲,這讓我更想要盡快收藏到這張專輯。

一樣在amazon搜尋其他音樂劇專輯想要一起購買,而今年上演的【呂西斯特來忒-瓊斯】(Lysistrata Jones)以及今年換角的【一步登天】(How to Succeed in Business Without Really Trying)專輯都是特價的價錢,所以想說也一併購買這兩張專輯。【呂西斯特來忒-瓊斯】(Lysistrata Jones)聽說是一部青春洋溢又充滿性暗示的青少年籃球隊以及啦啦隊的音樂劇,會讓我想到【魅力四射】(Bring It On)以及【歌舞青春】(High School Musical)的總合體,另一張專輯是Nick Jonas接替Daniel Radcliffe主演【一步登天】(How to Succeed in Business Without Really Trying)的單曲,裡頭只有收錄5首歌曲。


《圖一》
【呂西斯特來忒-瓊斯】
(Lysistrata Jones)
 
2012年百老匯版


《圖二》
【無冕天王】
(Newsies)
 
2012年百老匯版


《圖三》
【一步登天】
(How to Succeed in Business
Without Really Trying)
2012年百老匯Nick Jonas單曲版

是說前一晚跑到聖地牙哥市區去看音樂劇【Respect】,在走路回家的路上就想說前幾天收到amazon寄給我的送貨通知,我想應該這兩天就會收到專輯了吧!然後昨晚興沖沖地去開信箱也沒有看到,結果今天較晚爬起床,出了房門就看到室友將一份amazon的包裹放在餐桌上,我想這應該就是這次訂購的三張專輯。當然拆開包裹後第一張先聽的專輯一定是【無冕天王】(Newsies),也要聽聽實體專輯多收錄的三首歌曲是有哪一些不一樣?是說這陣子還有Audra McDonald與Norm Lewis的【乞丐與蕩婦】(Porgy and Bess)、Ricky Martin的【艾薇塔】(Evita)等這些專輯,以及之前想收藏都還沒入手的【神鬼交鋒】(Catch Me If You Can)、【阿達一族】(Addams Family)等,看來目前的首要任務就還是要多賺點錢啦!

2012年5月20日 星期日

歌曲介紹:《S.O.S.》選自【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)


《圖一》
【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)2010年法國巴黎版

歌名:S.O.S.
選自專輯:【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)2010年法國巴黎版
語言:法文
演唱歌手(飾演角色):Jerôme Pradon (Sam)、Claire Guyot (Donna)

瑞典天團ABBA金曲在歐洲以及全球曾橫掃排行榜,對這個團體的第一印象是高一的英文課,那次上課老師帶了手提的CD播放機到班上來,由於在台從小學英文的方式大多就是單字、文法、句型無止盡地覆誦,然高中這位英文老師特別在這次課堂上介紹一首名歌曲《Mamma Mia》,當時念高中的時候只把自己喜愛的歌曲侷限在英文歌曲中,對於一般流行樂以及經典老歌並沒有太大的興趣,不過現在回頭想想若不是當時老師們接紹了這些英文歌曲,自己到現在可能還會對這些歌曲的認識隔了一層陌生,回頭來還是要感謝高中英文老師帶領我們去認識這些經典歌曲。
 
這兩年來華人圈瘋起了一陣【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)音樂劇,原因主要是因為中國音樂劇是場開始將世界許多著名的音樂劇轉成中文版,讓不諳英文的內地民眾也能夠感受到此劇的風采,在同一年,是說從倫敦上演至今,【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)在全世界演出的版本以及語言已經十多種了,而同年與中國一同上映的還有另一版本,那就是法文版,這版本也請來許多法國重量級的演員來擔任詮釋裡面的角色,最重要也是令我最高興的是,這個版本竟然有發行錄音,在高興的同時也為中國華語版沒能發行專輯感到萬分可惜,畢竟裡面有兩位台灣出身的演員,不過我想到時候內容簡介可能又會被官方吃吃豆腐打著『中國台灣』的字樣吧?


《影片一》
法文版的兩位要角Jerôme Pradon與Claire Guyot唱出痛徹心扉的《S.O.S.》
  
個人雖然不偏愛這種點唱機式的音樂劇,每首歌曲與劇情接洽總是覺得頗為勉強,而【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)也剛好就是我不太喜歡這樣歌曲安排類型的音樂劇,雖然點唱機模式的音樂劇不是我所愛,但是裡面卻倒是有一些歌曲能夠完完整整地將要角的內心獨白或是心境詮釋出來,而這樣心境的歌曲大多集中在第二幕,這也導致在觀賞第二幕的時候整個劇的步調是有點沉悶的。

《新片入手》 2012年5月19日


總覺得北歐的專輯很難收藏到手,沒想到在網路上讓我撞到這張丹麥版的【大力士】(Herkules),說真的,這樣的機運真的是可遇而不可求,歐洲的專輯大多以德法容易入手,西班牙以及義大利的專輯要購買也不算難,不過東歐以及北歐國家的專輯要收藏起來可視需要多花點心思,一來語言不通、二來能在網路上找到網路商店也不如西歐國家來得普及。然自己在網路上搜尋了一些買音樂劇專輯的地方,恰巧讓我看到這張丹麥版的【大力士】(Herkules)專輯,只能說是人算不如天算,就這麼剛好讓我有機會收藏到,加上運費以及專輯本身加起來的費用比起在其他西歐國家購買專輯的費用便宜一些,所以心動不如馬上行動,就將這張專輯收購下來了!


《圖一》
【大力士】
(Herkules)
1997年電影原聲帶丹麥版

這張專輯基本上從丹麥寄出去,所以運送到美國以及台灣價錢是一樣的,所以當然還是請賣家將商品寄送到台灣的友人家,以方便我東西集中收藏,是說這賣家也頗細心的告知運送方式有兩種,一種是含CD殼寄送,會比較貴,若是我想要便宜的運費我就只要寄送CD以及裡面的紙材小書冊等,能省下一筆運費當然也是不錯的選擇啦,所以當台灣友人收到的時候也告訴我這張專輯包裝是沒有CD殼的。這是我第一張丹麥版的迪士尼專輯,總有種難掩興奮的感覺,希望下次能夠在該網站上再找到更多不同的迪士尼商品。

2012年5月15日 星期二

《新片入手》 2012年5月14日


自從在ebay裡面找到不少音樂劇的奇貨,尤其是找到了波蘭版的【鐘樓怪人】(Dzwonnik z Notre Dame)電影原聲帶,我就在不同國家的ebay裡面找該國的迪士尼電影原聲帶,然在意大利的網站找到了幾張義大利版的電影原聲帶,不過價錢都不是太親切,所以就在同一賣家買了兩張迪士尼專輯,一張是【鐘樓怪人】(Il Gobbo Di Notre Dame),另一張是【小美人魚】(La Sirenetta)。不過義大利的專輯現在也不會太難找到,除了義大利的amazon以外還有ebay可以搜尋,而義大利的網路商店也似乎挺發達的,加上其語言與英文、西班牙文相差無異,可以從許多地方猜測用字以及語法,讓我這位喜愛到處亂買的收藏者來說無不是福音。


《圖一》
【鐘樓怪人】
(Il Gobbo Di Notre Dame)
1996年電影原聲帶義大利版


《圖二》
【小美人魚】
(La Sirenetta)
1989年電影原聲帶義大利版

這張專輯是在今年4月29日得標的商品,將商品寄送到台灣友人,今天是5月14日差不多兩個星期的寄送時間,收到這包裹也讓我放下心中一塊石頭,因為我對義大利郵政的信心實在是不太足夠,之前有一位義大利的音樂劇交流友人寄了三次包裹才寄送到,實在是令人傻眼。另外我自己也常在網路上買東西,看到有許多賣家不願意寄送到中國、巴西以及義大利等這些國家,由此可知義大利的郵政疏失比例應該是相當高的,也讓許多賣家不太願意將商品寄送到義大利。今天朋友來了封信告訴我收到義大利的包裹了,很好奇這些義大利文詮釋的迪士尼原聲帶會是怎樣呢?

2012年5月10日 星期四

《新片入手》 2012年5月9日


之前曾經為了找尋以色列的專輯在youtube上自學了一些希伯來文,不過此語言對我來說仍舊是艱澀難懂,閱讀順序也與我們習慣的方向不一樣,學習希伯來文對我來說無疑是個全新的挑戰。不過由於接觸太多語言,一時半刻也實在是難以持之以恆繼續下去,好在有google翻譯可以大大讓我順利了解不同語言上的網頁內文。這次我在網路上蒐尋到以色列的網路購物網站,沒想到讓我瞧見了幾張在ebay標價超高的幾張迪士尼希伯來文電影原聲帶,在網拍的價錢都接近百元美金的價錢,然在這以色列的音樂網站卻是一般的CD價錢,可現中東人利用了自己語言之便在ebay可以漫無章法地喊價下去,也好在當時在ebay沒有被沖昏了頭,找到這家以色列的網路購物更是讓我興喜若狂,最可惜的就是目前找到能夠購買的迪士尼專輯就只剩下三張了,所以想說也就一次購買省得麻煩。

不過這次購買只能說自己太過大膽,自己對希伯來文一竅不通,利用了google的翻譯一筆一筆地對照,而且商品還是寄送台灣友人那邊,但因為所有的頁面顯示都是希伯來文,我在國家那一欄找了超久才找到台灣這個選項。這次購物也搞得我戰戰兢兢地,深怕哪個填錯資料那可是不得了。更讓我傻眼的是,好不容易完成下單以後竟然發現,這網站竟然有中文頁面服務,也就是說我根本可以不須利用到翻譯軟體也可以使用網頁內內建的中文服務來訂購,後知後覺的我才發現自己還真是愚蠢!而且更愚蠢的是我在收到寄貨通知得確認信件時看到我竟然把台北的英文打成Teipei,當下還有一股想要撞牆的衝動。


《圖一》
【大力士】
הרקולס
1997年電影原聲帶以色列版

《圖二》
【鐘樓怪人】
הגיבן מנוטרדאם
1996年電影原聲帶以色列版

《圖三》
【花木蘭】
מולאן
1998年電影原聲帶以色列版

不過好家在商品終究還是順利抵達朋友家裡,這幾天跟朋友分享不同版本的【花木蘭】(Mulan)的專輯,但是還是十分期待希伯來文版本的迪士尼專輯,不知道聽起來是否會有不一樣的感覺呢?是說收集到這裡才發現這陣子買迪士尼的專輯還真是愈買愈勤,但是眼看還有好多版本都還沒有收藏到,而且有些語言的版本還會推出不一樣的錄音,例如法文就會推出法國版以及加拿大版、葡萄牙文會推出葡萄牙版以及巴西版、西班牙文則是西班牙版以及拉丁版,即使是中文也有分普通話以及廣東話兩種版本,有時候收專輯還真需要明察秋毫才知道這些版本上的差異。好在希伯來文只有以色列版,而至於以色列其他迪士尼的電影原聲帶就隨緣看看,也希望有朝一日可以將想要收藏的專輯能夠一起珍藏囉!

2012年5月4日 星期五

《新片入手》 2012年5月3日


最近找拍賣的東西,找到一家韓國的拍賣網站,看到幾張專輯還蠻想要收藏的,於是就在ptt上找了一位人在韓國的代買者,畢竟自己並不會韓文,加上沒有韓國的信用卡,想要在韓國線上買商品還是有一定的困難度。所幸還好有找到一位在韓國唸書人又耐心的代買者,經過幾番的信件來往以後確定了要購買今年剛發行專輯的韓國音樂劇【白鯨記】(모비딕)以及1999年所發行的音樂劇【暴風雨】(태풍)兩張專輯。代買者的服務速度以及溝通都十分有效率,讓我放十二萬分心。台灣的朋友告訴我今天有收到韓國的包裹,原先寄出時間才不到一個星期,用一般包裹寄送時間可以壓縮在一個星期內送到台灣,還真是有效率呢!

而之前提到想買的專輯【鴛鴦大盜】(Bonnie & Clyde)終於千呼萬喚地收到專輯了,不過這張專輯我已經在spotify聽了無限次數了,這張專輯真的十分值得入手,很推薦給喜歡聽音樂劇的人又不知道該怎樣選擇專輯的入門劇種,歌曲曲風雖然很容易記起來卻不太流於俗套,歌手也是表現頗為亮眼,可惜這齣是個短命劇,無緣觀賞此劇,只能以專輯來一飽耳福。


《圖一》
【白鯨記】
(모비딕)
2012年韓國版


《圖二》
【暴風雨】
(태풍)
1999年韓國版


《圖三》
【鴛鴦大盜】
(Bonnie & Clyde)
2012年百老匯版


《圖四》
【變身國王】
(Las Locuras Del Emperador)
2000年電影原聲帶拉丁美洲版


《圖五》
【鐘樓怪人】
(Dzwonnik z Notre Dame)
1996年電影原聲帶波蘭版


最近開始收藏迪士尼世界各國的專輯也是無所不用其極搜尋世界各地的發行版本,另外也在網路上看到便宜的【變身國王】(Las Locuras Del Emperador)拉丁語區西班牙文版電影原聲帶,這張專輯其實是不經意瀏覽到的專輯,見著正便宜的價碼所以也就順便收購入手,這包裹跟【鴛鴦大 盜】(Bonnie & Clyde)的包裹在今天一起寄送到。另外在波蘭的ebay找到一位賣家有販售迪士尼波蘭文版的電影原聲帶,興奮之際趕緊下了訂單,先買一張【鐘樓怪人】(Dzwonnik z Notre Dame)來試聽看看,之所以會先買【鐘樓怪人】(Dzwonnik z Notre Dame)是因為這是朋友喜愛的迪士尼動畫,所以也會想要與他一起分享,之後可能陸陸續續會跟同一位賣家買其他的迪士尼波蘭版電影原聲帶,讓迪士尼電影原 聲帶收藏版圖能夠擴增。台灣友人也在第一時間將這張專輯趕緊轉給我聽,好讓我這迪士尼迷能在收到專輯零時差的分享。

今天真是豐收的日子,在台灣收到三張,在美國收到兩張,這些皆是來自世界各地的專輯,感謝這些賣家,也感謝台灣朋友的協助,最後,趁著台灣朋友近期生日將至,祝福這位朋友生日快樂,也希望這樣分享音樂劇的友誼可以細水長流。