2017年4月10日 星期一

《新片入手》 2017年4月10日


去年在全球上映的【海洋奇緣】(Moana)y在歐洲地區全部都從「Moana」改成「Vaiana」,唯獨義大利將片名改為「Oceania」。除了「Moana」這名稱已經在西班牙公司於全歐洲註冊了名字以外,「Moana」在義大利更是一名成人片女星的名字,所以這名稱更不可能會在義大利使用。記得去年在加拿大工作的時候,身旁有一位義大利移民的年輕同事Derek,有時候在工作的時候會跟他聊聊,也會問問有關義大利文的問題。電影上映那段期間我常常會跟她開玩笑說「I want to watch Moana in Italian」,其實是打趣的跟他說我想要看義大利的成人片,然後他就會給我一臉驚訝的表情,有趣的是,他也會跟我說他有去查過義大利真人「Moana」到底是何方神聖,反而是我這時候不知道該怎麼跟他回應。


《圖一》
【美女與野獸】
(La Bella e la Bestia)
2017年電影原聲帶義大利版

《圖二》
【海洋奇緣】
(Oceania)
2016年電影原聲帶義大利版

在電影上映的時候我已經把不同版本的《How Far I'll Go》聽過幾回了,對於義大利版配音的Chiara Grispo感覺其實聲音有點沙啞,與角色設定的落差感頗大的,這就如同當初我聽【冰雪奇緣】(Frozen - Il Regno di Ghiaccio)義大利版的Elsa配唱Serena Autieri感覺一樣,就是聲音太嫌老氣了些,真不知道這些義大利版的迪士尼配唱是怎樣篩選的。

另外是說已經知道了這次【美女與野獸】(La Bella e la Bestia)會發行了義大利版的專輯,所以當初並沒有先購買義大利版的【海洋奇緣】(Oceania),想說可以兩張專輯一起購買。這次義大利版的【美女與野獸】(La Bella e la Bestia)在這陣子也有朋友跟我分享,可能是近期聽了太多不同版本的關係,其實對義大利版的印象並沒有太深刻。今天收到了義大利亞馬遜的包裹,這張專輯的殼還被撞壞,感到有點心疼,老實說對亞馬遜歐洲的包裝水準真的感到十分不保險,不然每次撞壞破殼這種情況每每反映過去都覺得自己像是奧客。

沒有留言:

張貼留言