2017年3月21日 星期二

《新片入手》 2017年3月21日


是說昨天才收到了丹麥版的【風中奇緣】(Pocahontas)並想說這兩天應該會收到芬蘭版的【獅子王】(Leijonakuningas),沒想到今天出門的時候竟然真的在信箱裡看到來自芬蘭的包裹。老實說自己對芬蘭語有點小感冒,後來聽念外語的朋友說過芬蘭語跟其他北歐語言的語系不太一樣,所以聽起來比較兇巴巴的。


《圖一》
【獅子王】
(Leijonakuningas)
1994年電影原聲帶芬蘭版

這張專輯如同昨天的文章提到的一樣,我無意間在discogs上搜尋一些迪士尼專輯的關鍵字,沒想到就讓我找到這張芬蘭版的【獅子王】(Leijonakuningas)。這次包裹外面貼的郵票更是可愛,是芬蘭國寶的嚕嚕米,郵票造型也不是中規中矩的方形,而是不規則狀的泡泡形狀,十分逗趣可愛。迪士尼目前也在製作寫實風格版的【獅子王】(The Lion King),之後相信也會推出專輯,只不過不知道那時候在北歐是否會再發行專輯?畢竟今年三月上映的【美女與野獸】(Beauty and the Beat)就沒有再聽說北歐有要發行實體專輯的消息了,這讓人真是感到十分扼腕。希望北歐諸國的迪士尼音樂發行商可以好好考慮,有機會來是發行一下實體專輯,讓對於喜歡迪士尼音樂的樂迷來說,收藏實體才是一切阿!

2017年3月20日 星期一

《新片入手》 2017年3月20日


終於完成了【風中奇緣】(Pocahontas)北歐各國版本的收藏了,之前在收藏迪士尼專輯的時候都認為北歐的專輯不好收藏,不過經由許多朋友的協助,無論是在網路上認識的北歐朋友或是在北歐工作或是念書的台灣人,在收藏上都給我很大的幫助。前陣子在Discogs上隨意打上關鍵字「Pocahontas」,通常搜尋結果不外乎就是一些我已經有收藏到的版本,不過這次在搜尋的時候看到其中一張並沒有圖案的搜尋結果,但是標示著「Pocahontas (Originalt Dansk Soundtrack)」字樣,由於搜尋過許多北歐專輯的經驗,馬上就知道這張是丹麥版的【風中奇緣】(Pocahontas)了,點進去一看確認過歌單以及歌手之後,突然驚見這張專輯有賣家在賣,而且一張19.99歐元,目前由於歐元匯率走貶,是用歐元買東西的好時機,再加上根據經驗Discogs上買東西的國際運費其實不會太貴,於是就很高興地完成了訂單。在那天的搜尋中,我也有找到芬蘭版的【獅子王】(Leijonakuningas),所以那一天整天心情都十分愉悅。


《圖一》
【風中奇緣】
(Pocahontas)
1995年電影原聲帶丹麥版

今天下午出門要去工作的時候發現我家信箱有個小包裹,走過去一看原來是來自丹麥的包裹,我心想是【風中奇緣】(Pocahontas)到了,不過由於出門攜帶的包包很小,想說回來以後再來拆包裹。回家時把信箱的包裹帶到我書房,把四張北歐(芬蘭、瑞典、挪威、丹麥)的【風中奇緣】(Pocahontas)擺出來拍照。今天也心血來潮想說把四個版本都轉好檔案,並把所有個歌手都標註起來,在整理資料的時候就聽聽這張丹麥版的【風中奇緣】(Pocahontas),老實說整張專輯表現都不差,丹麥配唱Pocahontas的Susanne Elmark聲音比起其他版本來的清亮,感覺也很活潑,很符合女主角Pocahontas的個性。不過目前為止我最喜歡的女主角配唱應該是挪威版的Anita Skorgan以及加拿大法文版的Stéphanie Martin,而【風中奇緣】(Pocahontas)目前收藏專輯也只剩下葡萄牙和匈牙利版還沒有收藏到了,雖然不是抱著特別的希望,但是一切都來是未知數,收藏就是這樣有趣,時不時命運就會給你這樣小小的驚喜呀!

2017年3月17日 星期五

《新片入手》 2016年3月17日


2015年的五月的時候曾經跑到韓國快閃旅遊,跟韓國好友Joey一起去看音樂劇【魅影】(팬텀),與Andrew Lloyd Webber的【歌劇魅影】(The Phantom of the Opera)雖然是採自於同一個故事,但是這個版本的作曲家是Maury Yeston,發行的時間比起Andrew Lloyd Webber的【歌劇魅影】(The Phantom of the Opera)晚了幾年上映。其實Maury Yeston的【魅影】(Phantom)在亞洲地區,日本寶塚劇團就曾經數度演出過,之後更有其他日本劇團也曾演出過這齣音樂劇。2015年韓國首度上演獲得好評,於是在2016年又復演,並且在這次復演中發行了現場版的錄音,一次兩組卡司,並且都是雙CD收錄全劇,誠意十足。


《圖一》
【魅影】
(팬텀)
2016年韓國박은태(朴恩泰)版

《圖二》
【魅影】
(팬텀)
2016年韓國전동석(全東奭)版

去年二月底的時候Joey從韓國來台灣,原本這兩張專輯韓版【魅影】(팬텀)發行預定在今年二月中旬,但是到二月初的時候接獲通知說這張延期到三月才會發行。所以原本預計請Joey在二月來台的時候可以請他幫忙帶過來,由於延期的關係,就必須等到三月Joey在韓國收到以後才能再從韓國寄送到台灣來。上禮拜收到Joey來的訊息告訴我他收到了【魅影】(팬텀)專輯,並馬上將商品寄給我,今天回家的時候管理員跟我說有我的包裹,我一看就知道是來自韓國的包裹,只是納悶著兩張專輯為什麼要用大紙箱,回家後拆開來看才恍然大悟,這兩個專輯的包裝比起一般的CD專輯包裝大兩倍左右,而且厚度也是一般專輯的三倍,手拿起來感覺還頗有分量的。馬上回信給Joey說我已經收到了這張專輯,非常感謝他的協助。我還記得當初2015年跟他在韓國看【魅影】(팬텀)之後,他回家馬上上了臉書宣傳這齣音樂劇,這次韓版的【魅影】(팬텀)是說在Interpark網購首賣還賣到缺貨,還好這張專輯可以從網路上購買,真希望韓國其他自製音樂劇的專輯也能多放在網購上讓喜愛音樂劇的人購買,不然每次要收藏韓國音樂劇專輯都會大傷腦筋呀!

2017年3月10日 星期五

《新片入手》 2017年3月10日


今年最令人期待的電影之一就是迪士尼翻拍真人版的【美女與野獸】(Beauty and the Beast)啦!有推出歌曲單CD以及全劇收錄的雙CD兩種版本,我在美國amazon已經買了雙CD的版本,而台灣版在歌曲單CD的專輯內多收錄由田馥甄和井柏然兩人合唱的中文主題曲《美女與野獸》,今天就是為了這首多收錄的歌曲特地跑到台北車站買了這張專輯。這次迪士尼在【美女與野獸】(Beauty and the Beast)宣傳下足了工夫,一波波的宣傳來勢洶洶,無論是網路媒體上或是路上的廣告,都令人目不暇給。


《圖一》
【美女與野獸】
(Beauty and the Beast)
2017年電影原聲帶

今天將外包的工作告了一個段落以後,我跟同事一起去晚餐後就獨自在微微細雨下撐著傘從仁愛路二段走到台北車站。感謝台灣的實體店面唱片行還沒有倒光光,我去了光南看了一下發現專輯封面有貼著「買專輯送海報」,我後來又跑去佳佳唱片看,不過佳佳唱片就沒有送海報的活動,於是我又折回了光南去買了三張台版的【美女與野獸】(Beauty and the Beast)。回到了家以後聽了好幾回,同時也跟朋友分討論裡面的歌曲以及這次選角,總覺得找Emma Waston撐起Belle這角色似乎還是稍嫌不足,另外在歌曲中也覺得她歌喉沒有動畫版Belle來的Paige O'Hara那樣清甜,看了一些橋段,也覺得Emma Waston的並沒有把Belle那高雅的氣質襯托出來,不過這些都還是沒有進電影院前的一些片面觀感,希望下星期跟老媽子去看的時候會有新的感動。另外也期待正從美國飄洋過海的雙CD版本快快收到,想知道這次Alan Menken在這次真人電影版的配樂中又有加入那些魔法元素。

2017年3月5日 星期日

《新片入手》 2017年3月5日


去年在加拿大工作的時候一位住在蒙特婁的朋友Angela Hu舉辦了一場電影放映會,其實我對這場電影的放映會並不是了解播放的題材是甚麼,直到我到了放映地點的時候才知道是魏德聖導演新片【52赫茲我愛你】搶先台灣上映前在北美巡迴放映。那天放映結束以後竟然還有演員莊鵑瑛驚喜出場來宣傳這部音樂劇電影。說真的,可能我對這部電影原先不了解是以音樂劇形式呈現,雖然在處理歌曲與畫面的協調度還是沒有太過驚艷,另外由於自己是做影片後製行業,所以看到畫面有許多合成不太OK的畫面當下會想要翻白眼。不過以音樂劇的完整性來說,我覺得這部電影算是把很多音樂劇該有的元素都塞滿了,可惜我覺得整體調度、串接等還是可以再加強。


《圖一》
【52赫茲我愛你】
(52Hz, I Love You)
2017年電影原聲帶

這個月桃園機捷通車的關係而有半價車資優惠,我邀請了老媽跟我去了一下林口三井Outlet逛逛,晚上陪老爸、老媽吃飯以後就跑去西門町的佳佳唱片行逛逛,看到了這張【52赫茲我愛你】原聲帶,雖然我對裡面歌曲的評價還不錯,但是要我回想這張專輯的歌曲旋律還真的沒有太多印象,趕緊買了這張專輯想說今天晚上可以重溫一下這張專輯的旋律。現在正在打這篇網誌的時候正在一邊聆聽這張專輯,勾起我當初觀賞電影時候的愉快心情,裡面的歌詞也頗令人玩味。可惜這張專輯把一些電影對話都收錄進去,雖然可能會比較能夠理解故事前後發展的狀況,不過對我而言這些電影對話就像聽現場收音的專輯一樣有時候會被觀眾拍手聲音給影響到了。另外一點,這大概也是我最詬病台灣專輯的一點,就是喜歡使用特殊規格,今天在唱片行的架上看到西洋專輯的排列整整齊齊,而台灣的歌手、原聲帶等地包裝每個雖然都有特色,但是每張大大小小規格不一,對收藏來說真的是十分苦腦的一件事情。

2017年3月4日 星期六

《新片入手》 2017年3月4日


前年聖誕節左右在台灣看了音樂劇【寂寞瑪奇朵】,也在那段時間因緣際會之下也認識了天作之合劇團的朋友Cheno,幾次的接觸之下非常感謝他帶給我許多有關該劇團的一些製作過程以及他們的心路歷程。即使我在加拿大工作期間,我們也會透過臉書與對方交流,分享一些近期的音樂劇資訊。


《圖一》
【寂寞瑪奇朵】
(Single Shot Macchiato)
2016年台灣版

去年年底的時候【寂寞瑪奇朵】再次在台灣上演,而且透過Cheno當時的消息知道這次會發行2016版本的,於是很不要臉地跟Cheno問說有沒有辦法請他幫我買原聲帶,並且請他把原聲帶拿去給演員簽名。前幾天終於跟Cheno確定今天跟他拿專輯,專輯封面都簽滿了所有演員的親筆簽名,讓我感動滿滿,畢竟如果自己現在比較不向年輕的時候比較敢跑過去找演員簽名,今年天作之合也會有新的作品會陸續推出,雖然不知道到時候自已會不會還在台灣工作,不過天作之合的作品品質還蠻優的,如果還在台灣的話當然還是要去支持一下啦!

2017年3月2日 星期四

《新片入手》 2017年3月2日


之前在網路上與迪士尼收藏家小土成為朋友以後,時常分享跟對方有過不少的心得與交流。今年二月底的時候小土趁著年假去日本遊玩一回,剛好這次日本【海洋奇緣】(モアナと伝説の海)上映時間就訂在三月時候上映,晚了美國三個多月。我問過我日本的朋友,想知道迪士尼發行的策略為何?原來日本的發行時間配合著她們學生的放假以及開學而訂定的,對日本而言,這段時間剛好是他們換到下個學年度的一段長假,也是各個學校放假的時間。其發行策略就跟台灣一樣,台灣迪士尼喜歡將這樣闔家觀賞的檔期安排在春節時段可以大人帶著小孩進戲院,這段時間檔期上映所創造的營收會比起12月小朋友們要忙著這種考試無法進戲院觀賞的時段來得好。


《圖一》
【海洋奇緣】
(モアナと伝説の海)
2017年電影原聲帶日本版

之前跟朋友提到有關這次【海洋奇緣】的日文片名,一開始我以為會只會從英文片名直接翻譯到日文成【モアナ】,不過這次翻譯的片名是【モアナと伝説の海】,後來發現日譯迪士尼片名似乎有一套公式,【冰雪奇緣】日文翻譯成【アナと雪の女王】(中文意思是「安娜與雪之女王」)、【公主與青蛙】日文翻譯成【プリンセスと魔法のキス】(中文意思是「公主與魔法之吻」),根據我日本的朋友說,只要是「主體+と(與)+另一主體」這樣命名的公式比較能夠吸引日本觀眾,看來真的這樣的日本的命名方式真的還有跡可循呢!這次小土幫我在日本買到了這張專輯,而這次我也想要知道是否有初回限定版是否有附贈那些東西,小土告訴我這次初回限定的禮物是兩張明信片,再加上他這次協助我購買剛好有抵去稅金,感覺上比較划算些。預計這個月底會找時間跟小土一起拿去年我請他幫我買的【花木蘭】(Mulan)丹麥版還有這張日版的【海洋奇緣】(モアナと伝説の海)。