2011年8月25日 星期四

《新片入手》 2011年8月25日


收藏CD讓我自己對於世界上許多語言有許多接觸,除了比較熟悉的英文、日文之外,還曾在法國、德國網路上買過CD,若是在ebay上買的CD更遍及世界各地,世界上的眾多國家也有不少朋友曾經予以援助,曾經請過不同的朋友在荷蘭、比利時、澳洲、韓國、泰國、俄羅斯、瑞典、丹麥、巴西、希臘、西班牙、義大利以及中國等不同的國家幫忙購買當地的CD,不過上網購買的經驗語言上大多都是以英文網頁為主,另外日文、德文以及法文的網頁我也曾經接觸過,但是這次是要購買波蘭版的音樂劇CD,對於波蘭文完全沒有接觸過,對我而言在訂購上真是一大挑戰。


《圖一》
【悲慘世界】
(Les Misérables)
2010年波蘭版

其實【悲慘世界】(Les Misérables)波蘭版的發行資訊我在2010年查詢的時候,只有查到劇院有發行CD的打算,但卻沒有發行日期的詳細資訊,所以以為劇院並沒有打算真正發行CD的打算,所以我到今年上半年都還是不太清楚波蘭版發行狀況。今年七月初的時候與台灣音樂劇友人聯繫,他告訴我【悲慘世界】(Les Misérables)波蘭版已經發行了實體CD,我原以為那只是個煙霧彈資訊,但是朋友告訴我該版本CD已經在今年四月的時候發行了實體CD了,而且可以在官網上線上訂購。聽到這樣的消息我立即到網路上查看官網,發現購買的網頁並沒有英文的指示,所以我只好用Google翻譯來幫助我從波蘭文轉換到中文來閱讀訂購的資訊,同時也發現波蘭文比起德文或是法文更難了解,經過一番翻譯上的折騰,終於完成了訂購,每張40波蘭幣(約台幣400元),也才知道原來波蘭貨幣到今日都尚未加入歐元的行列。


《影片一》
波蘭版的製作片段

7月13日的時候收到了劇院發的一封訊息,告訴我CD已經寄送出來了,我預計大約兩周會收到這張CD。

波蘭原文
Witamy ze Sklepu internetowego Teatru Muzycznego ROMA!

Zamówienie nr TR-527-1415 w dniu dzisiejszym zostało zrealizowane.

Prosimy oczekiwać przesyłki w deklarowanym terminie 1-2 dni dla
przesyłki priorytetowej lub 3-5 dni dla przesyłki ekonomicznej.

Dziękujemy za dokonanie zakupu w naszym sklepie.

Zapraszamy do Teatru Muzycznego ROMA.

Z poważaniem,

TM ROMA
中文翻譯
歡迎來到ROMA音樂劇院網上商店!

訂單號TR-527-1415今天完成寄送
預計快遞預計1-2天之內發貨
或經濟航運預計3-5天


感謝您在我們的商店購買

ROMA音樂劇院歡迎您

此致

ROMA

但是我等到八月初的時候已經有點慌了,因為東西毫無音訊,寫信到波蘭劇院去詢問有關國際包裹寄送的事情,他們一派輕鬆地回覆說因為我選擇的是一般郵寄,所以運送時間大概要兩到三個月來處理,看了來信之後差點沒有昏倒,那也就只好靜待佳音,希望我能夠在離開舊金山之前可以拿到這張專輯。在等待的這段時間接到一份地點在聖地牙哥實習,飛機時間是8月25日晚上九點多的班機,所以想說趁最後的時段好好打理,下午先跟朋友剪個頭髮,順便要好好地梳洗等,在剪頭髮的時候突然聽到急促的敲門聲音,沒想到是郵差先生把包裹拿過來,拆開一看原來是我引領期待已久的波蘭版CD,這真是我離開舊金山前最好的禮物了,算是個好兆頭。是說也剛好距離上飛機還有一段時間,趕緊將CD轉了mp3,晚點在飛往聖地牙哥的路上可以好好來聽這個全新版本的【悲慘世界】(Les Misérables)。

2011年8月24日 星期三

歌曲介紹:《So Much Better》選自【金法尤物】(Legally Blonde)


《圖一》
沒有想到英國倫敦也會發行這麼美式的音樂劇【金法尤物】(Legally Blonde)

歌名:So Much Better
選自專輯:【金法尤物】(Legally Blonde) 2010年倫敦版
語言:英語
演唱歌手(飾演角色):Sheridan Smith (Elle Woods)

9年前,曾到美國東岸波士頓大學念一個月的語言學校,對我而言,是個很重要以及關鍵的一次旅程,這是旅程是我第一次接觸音樂劇現場舞台的開始。還在波士頓念語言學校的我其實打著遊學之名行觀光之實,在波士頓這個充滿學術氣息的及書卷文化的城市,讓我對這城市印象深刻有數不盡的美好回憶。當初在這邊的語言學校其實課程並不緊,所以空閒的時間還蠻多的,一天下午老姐就拿了【金法尤物】(Legally Blonde)DVD來觀賞,而片中環境背景的名校哈佛大學也是波士頓裡面最著名的地點之一,而在看此片之前有去造訪過這所世界名列前茅的名校,觀劇時更有感觸。到了2008年,換我一人隻身勇闖紐約,當時在百老匯中正上演著【金法尤物】(Legally Blonde)的音樂劇,更讓我印象深刻的是,上演的劇院Palace Theater正是我2002年人生第一場音樂劇【阿依達】(Aida)所上演的同一座劇院,事隔六年,重新造訪時心中有種莫名的感動呢!
 
【金法尤物】(Legally Blonde)的故事內容是說有一位金髮美女Elle Woods,為了挽回分手男友的心,決定考進他的學校,也就是美國首屈一指的哈佛大學法律系。由於美國人有種觀念,可能是出自於忌妒心態,對於金髮俊男美女都有種華而不實,光有外表沒有腦袋的刻板印象。所以當Elle Woods考進哈佛大學時後努力念書,許多人都認為這是不可能的任務,不過Elle憑著自己的決定不但考進的哈佛大學法律系,並與前男友共同爭取到一項重要官司的實習機會。這首《So Much Better》就是實習名單公布時,Elle興奮的寫照。這次選的是英國倫敦版的專輯,主要是因為我個人在第一次聽到Sheridan Smith的聲音的時候,第一個直覺反應就是感覺上她的聲音比原百老匯版的Laura Bell Bundy聲音清新許多,許多歌曲聽起來也更有那Elle Woods精明幹練的態度,雖然三八程度可能百老匯版的Laura Bell Bundy略勝一籌,但是在錄音專輯的整體表現,我還是比較喜歡Sheridan Smith詮釋方式。
   

《影片一》
英國推出的劇中片段
  
從影片上來看感覺倫敦版的舞台好像比起百老匯版的小了一些,在動作設計上也沒有百老匯版誇張搞笑。倫敦版的Sheridan Smith第一眼給我的印象不是令人印象深刻的金髮美女,總覺得這角色的選角無論是在百老匯或是倫敦西區的版本都不到電影版那樣有說服力。但是我個人很喜歡Sheridan Smith所表現出來的活力,這首歌曲在情緒上從谷底到得知入選的欣喜若狂的情緒轉折,整體表現還沒有百老匯版的Laura Bell Bundy三八,這一點小小地給它扣分以外,其它在詮釋心境以及在歌喉展現的部分卻是十分出色。現在這個劇也是知名度不小,猶記當初在劇院演員出入口守候簽名的時候,發現不少粉絲的年齡層都是那種青春期的少女,一整個超瘋狂的,不過這個劇本來就是描述與她們年齡相仿的故事情節。猶記在紐約觀劇的時候,與我一同前往觀賞的朋友直呼這齣比【小美人魚】(The Little Mermaid)還要好看,內容也更活潑有趣,不可否認,這個劇的確在劇本上表現並不差,而音樂部分雖然充斥著十分流行的元素,但是歌曲與劇情的密合度還是很高的。

這首勵志性質高昂的歌曲,或許給了我一些現在生活上低潮的一些鼓勵。生活真的是起起伏伏,你無法知道下一刻會是怎樣子的轉折,不過也是因為有著未知的未來前來挑戰,人生不也因此而精采的嗎?

2011年8月20日 星期六

歌曲介紹:《Dó-Ré-Mi》選自【真善美】(A Noviça Rebelde)


《圖一》
無意間巴西網友幫忙我購買的專輯【真善美】(A Noviça Rebelde)

歌名:Dó-Ré-Mi
選自專輯:【真善美】(A Noviça Rebelde) 2008年巴西版
語言:葡萄牙語
演唱歌手(飾演角色):Kiara Sasso (Maria)、Maria Netto (Liesl)、Davi Guilherme (Friedrich)、Malu Rodrigues (Louisa)、Daniel Rocha (Kurt)、Angela Chaves (Brigitta)、Antonia Murad (Marta)、Thayani Campos (Gretl)

相信即使跟音樂劇沒有任何接觸的朋友對於世界著名經典的電影【真善美】(The Sound of Music)一定不陌生,我第一次接觸電影版的時候是小學三年級,這電影也是我對音樂劇最簡單的開始接觸與認識。猶記小時後曾經深深地受到那動人音樂的影響,每天反覆聆聽著電影原聲帶的錄音卡帶,當時抱持著獨樂樂不如眾樂樂的想法把卡帶借給兩位一樣在樂隊的同班同學聽(是說我還記得她們的名字),同學們也回應著她們對這些音樂的喜愛,所以每當下課休息的那短短十分鐘,我們幾個就會拿著笛子兩三位湊在一起吹奏著裡面幾首我們都喜愛的歌曲,而【真善美】(The Sound of Music)這音樂劇在我對音樂劇的心中地位,是最早的啟發和認識。直到2002年真正開始接觸音樂劇之後,才開始收藏不少音樂劇的版本,自己曾經在youtube上放過一些音樂劇的影片,吸引了不少國際網友觀賞以及交流,也因如此有機會接觸到一位也是喜愛音樂劇的巴西網友,在簡單的信件來往中,經過我慫恿下成功說服她願意幫忙我從巴西代買這張【真善美】(A Noviça Rebelde)的巴西版,意外的發現這張的發行數量十分地稀少,所以收藏起來倍加珍貴。其實自己也蠻意外會收藏到這張CD,因為在一般網物通路的線上商店裡曾經短暫地看過這張CD商販賣到天價,以我自己收藏的能力而言是絕對沒有那經濟能力給他買下去的,在這邊也是真的很感謝這位巴西網友熱情贊助。
 

《影片一》
巴西劇院內拍攝官方影片
  
這首《Dó-Ré-Mi》相信已經是家喻戶曉的歌曲,情境是女主角Maria在任教於von Trapp家庭裡面,在男主人外出時後與孩子們有更貼近的接觸,不過在經過一番熟識之後發現這家庭的孩童都不知道怎麼歌唱,於是她一時興起想要教導這些孩子們如何唱歌,為了讓從不懂音律的小孩子了解歌曲的組成因素,她從最基本的開始教導,並自己編了一首歌曲讓孩子們能在音樂的協助下學會如何辨識各種音符,這首歌曲輕鬆活潑、旋律琅琅上口也的確深植觀眾的心,簡簡單單地介紹了樂譜中的七個音階,不僅僅是孩子們,相信許多人第一次聽到這首歌曲的時候就可以馬上輕鬆地哼唱兩句,這當然也要歸功於Richard Rodgers與Oscar Hammerstein II這兩位詞曲家的功力。
 
在第一次聽這張專輯的時候,馬上被飾演Maria的Kiara Sasso清澈嗓音給沉醉了一下,在目前手邊收藏十五個版本的【真善美】(The Sound of Music)裡面來說,她聲音的質感是我在所有Maria裡面排名前幾名的,可惜這首《Dó-Ré-Mi》與唱《O Som da Música》(英文版的《The Sound of Music》)給人的感覺不太一樣,在這首《Dó-Ré-Mi》很明顯地可以聽到她不是用那種美聲的方式唱這首歌曲。飾演Maria這角色通常需要個性活潑大方,天真率性的女孩來飾演,可能被電影版的Julie Andrews給定型了,許多飾演Maria的女演員我都不是很喜歡,不過這位巴西版的Kiara Sasso卻給我種純真自然的感覺。
 
音階
英文
葡萄牙文
Do/Dó
 
Re/Ré
 
Mi/Mi
 
Fa/Fá
 
So/Sol
 
La/La
 
Ti/Si
 
A deer, a female deer
(母鹿)一頭鹿,一頭母鹿
A drop of golden sun
(光束)一道金色的陽光
A name I call myself
(我)是稱呼我的名字
A long long way to run
(遠方)一條長長的跑道
A needle pulling thread
(縫合)一條牽引線的針
A note to follow So
(沒有特別意思)只是個跟隨著So的音符
A drink with jam and bread
(茶)是配著果醬和麵包的飲料
É pena de alguem
(遺憾)對人感到惋惜
Eu ando para trás
(倒轉)我就向後走
Assim eu chamo a mim
(我)那是稱呼自己的方式
De fato eu sou capaz
(確定)代表我有辦法
Que brilha no verão
(太陽)在夏日閃耀著
É lá no cafundó
(那裡)指的是遠方之處
Indica condiçao
(如果)一種條件的表示方式
  
英文版的【真善美】(The Sound of Music)在中文翻譯有不同的譯法,在中國普遍譯成「音樂之聲」,這直接從字面上來翻譯,聽起來也還不賴,在香港地區這個劇的譯名就比較特別,叫做「仙樂飄飄處處聞」,從普通話聽起來還有這麼點俗氣的感覺,不過這個劇是葡萄牙文會變成什麼呢?在葡萄牙文中此劇的翻譯為「A Noviça Rebelde」,在網路翻譯軟體的協助下查詢,葡萄牙文中的「A」等於英文的「The」(中文:這)、葡萄牙文中的「Noviça」等於英文的「Nun」(中文:尼姑、修女)、葡萄牙文中的「Rebelde」等於英文的「Rebel」(中文:反叛),所以連起來的意思是「叛逆的修道女」,這個譯文真的是十分有趣,不過劇名也翻譯地十分貼近女主角Maria在修道院內格格不入的性格。另外這邊簡單介紹一下葡萄牙文的歌詞,問過巴西的朋友指點一下這些字句的原意。第一個音dó在葡萄牙文的意思是遺憾,所以歌詞的是「表示對人感到惋惜」。在葡萄牙文ré雖然不是正式的字彙,但其字做為字彙的字首用法有倒轉的意思。在葡萄牙文中「me」(我)與音符的「mi」的發音一樣,在文法上代表「我」的受格,例如:Eu me chamo,中文的意思是「稱呼我自己」或是「我叫做」的意思。而fá這個字就更有趣了,原來的字是從「de fato」過來的,這個字的中文意思是「的確、確定」。Sol這個字在葡萄牙文裡面是太陽的意思,當然一想到就是艷陽高照的炎炎夏日囉!然後la這個字在葡萄牙文的意思就是「在那兒」,也就是遠遠的地方。最後的音符「si」與葡萄牙文的「se」發音一樣,這個字義是「如果」,所以在歌詞上會說「是種條件上的表示方式」。相信以上的各個音符的發音與葡萄牙文之間的關係有了簡單的了解了,這次翻譯是請我巴西的一位學長幫忙,之前在學習動畫這塊領域跟他學到了不少。其實這首歌曲在世界各地翻唱的翻譯相當有趣,因為各個國家在解釋各音階的時候,每一句的解釋都用該國的發音基準來解釋,這次讓我了解用葡萄牙文的巴西在這首歌曲上與英文版的相異之處在哪裡。相信這首歌曲無論轉換到各種語言都會有其相異之處,但是簡單卻又活潑逗趣的旋律讓人牢牢記住不輕易忘記,回頭查查中文的兒歌本找這首歌曲,也發現中文上在歌詞更動上也有其一套方式,還頗有趣的說。
 
手邊的巴西出品的CD收藏並不多,能夠收藏到這張也真是天時地利人和三管齊下才有辦法取得這張,聽到這首歌曲有時候還會不時回想到以前小時候學琴練到這首歌曲的情況,現在回憶起來還有點懷念小時候那練琴的樣子呢!這首歌曲就分享給喜愛【真善美】(The Sound of Music)的朋友、抱持著童心的朋友以及喜愛音樂劇的各位。

2011年8月18日 星期四

歌曲介紹:《Electricity》選自【舞動人生】(Billy Elliot)


《圖一》
【舞動人生】(Billy Elliot)的CD是請網友在英國幫忙買的精裝版

歌名:Electricity
選自專輯:【舞動人生】(Billy Elliot) 2005年英國倫敦版
語言:英語
演唱歌手(飾演角色):Liam Mower (Billy Elliot)、Tim Healy  (Dad)

今年六月底的時候,與高中朋友在舊金山看了一齣音樂劇,是齣我期待六年想看的音樂劇【舞動人生】(Billy Elliot)。印象中第一次接觸這個音樂劇的時候,早就對專輯裡面的歌曲深深地感動,也不知為什麼,裡面有許多令人難懂的英國腔,卻聽起來十分親切。而這張CD是我在網路上認識一位在英國念書卻素未謀面的網友,請他在英國幫我購買這張CD。我買的版本是雙CD,第一張是倫敦版的原聲帶,第二張則是作曲家Elton John的三首劇中單曲,這張專輯的包裝是用紙盒子,有別於一般塑膠殼的包裝,看起來格外精緻。

之前聽這張專輯的時候藉由歌曲略知劇情發展,不過對於故事的情節了解,是這次與朋友在劇院內觀劇才鉅細靡遺地知道故事內容。看完劇以後印象確實很深刻,【舞動人生】(Billy Elliot)故事是描述一位熱愛舞蹈的11歲小男孩,從家人反對,然主人翁Billy靠著自己的天份以及熱忱,積極追逐自己夢想的小男孩努力展現自己的長才最後終於踏出築向夢想的第一步,這個非常立志的音樂劇實在是撼動了我不少天。雖然這故事並不是改編自任何人物的真實故事,不過我相信在世界上有許許多多抱持著自己夢想的人會經歷的,多少與故事內的情境有許多相似點,無論是親人的反對、自我學習的挫折、困頓的經濟條件等,這個故事讓我們了解到只要懷抱著夢想,一定就會讓自己的努力朝著夢想時間更加邁進一步。《Electricity》這首歌曲是Billy與父親的陪同下來到皇家芭蕾學院(Royal Ballet School)的入學甄選,在所有的面試結束後,其中一位主考官問Billy當他在跳舞的時候有怎樣的感覺,Billy則以他自己對舞蹈的熱情回覆了這個答案。
  

《影片一》
英國電視節目邀請表演《Electricity》
  
倫敦首演版的共有三位,George Maguire、James Lomas以及Liam Mower,不過原聲帶錄音只有收錄Liam Mower的版本Liam Mower也是首演版中第一位上台表演的Billy。第一次聽這首歌曲時,除了濃濃的英國腔以外,我對這首歌曲的旋律十分喜愛,而也沒有讓人傻眼的超齡水準歌詞,平鋪直述的感覺,歌詞中Billy自己也不是很肯定那是怎樣的感覺,就以所知的辭彙來描述自己的感受,其實舞台版的歌詞會將電影版的台詞放進了歌曲裡面重新編排,所以看過電影之後再來聽音樂劇版的歌曲,會有種親切的感受。其實在網路上搜尋看過幾個百老匯版不同視頻,縱使我自己對英國腔的認識尚不足夠,但是每當我看到美版的Billy仿英國腔歌唱的時候,總是聽起來怪怪的。Liam Mower的聲音對我來說算是蠻穩定的,而且歌唱起來並不用力,可能看過幾個版本的Billy由於在跳舞的時候需要展現力與美,所以在歌唱的時候也十分地使勁,加上可能是他的版本是我第一次看到的版本,雖然不能說他跳得舞是最好的(看過韓國版的跳舞更是威猛),不過當見識到他的舞技心中不免油然生起佩服的感覺。《Electricity》在舞蹈段落中還安排了天鵝湖的音樂橋段,這段芭蕾舞經典音樂也在這個劇中另一段《Angry Dance》裡面聽到。
  
很慶幸自己有機會在今年六月底時親臨現場看這齣音樂劇,雖然演員不一樣,但是當這首《Electricity》的旋律響起時,我總是不能忘記Liam Mower的歌聲傳達當初Billy追逐夢想最初的感動。如今此劇以經有六年之久了,無論在倫敦以及百老匯依舊是長紅的票房佳績,很喜歡這齣音樂劇,也很喜歡這首《Electricity》,無論歌曲上,或是舞台表演,對我來說都是一樣精采。

歌曲介紹:《지금 이 순간 》選自【變身怪醫】(지킬앤하이드)


《圖一》
【變身怪醫】(지킬앤하이드)韓國版,韓國曾經發行兩個版本,這張是2004年發行的版本

歌名:지금 이 순간
選自專輯:【變身怪醫】(지킬앤하이드)2004年韓國版
語言:韓語
演唱歌手(飾演角色):조승우 (헨리 지킬)

自西元2000以後,不難發現韓國在改編外國音樂劇以及製作本土音樂劇的積極程度已經不輸鄰國日本了,然韓國發行的音樂劇專輯也如雨後春筍般逐一發行,更厲害的是,韓國許多藝人也紛紛投入舞台劇的這塊領域,在音樂劇這一快闖出一塊天地。我第一張收藏的韓文音樂劇CD,是許多音樂劇迷耳熟能詳的【變身怪醫】(지킬앤하이드),韓文版的男主角헨리 지킬是韓國明星曹承佑(韓文:조승우),姐姐曹書妍(韓文:조서연)也是一位音樂劇演員,從小曹承佑就受到姐姐的影響,立志想要在舞台上表演。早在2000年韓國本舞音樂劇【明成皇后】(명성황후)就可見他的身影了,後來陸續接演不少舞台劇的演出,不過藉由【變身怪醫】(지킬앤하이드),曹承佑在2004年的拿下第十屆韓國音樂劇大獎的最佳男主角殊榮,他也以自己的歌唱實力和努力奠定了他在韓國的音樂劇裡地位。

接觸音樂劇的朋友應該都知道在台灣唱片行,可以在架上看到【變身怪醫】(Jekyll & Hyde)的DVD,故事情節許多人多多少少都有聽說過,主要是一位醫生Henry研究出一種藥劑,能將人性的善良與邪惡永久地隔絕開,想要進行人體實驗,不過這項提案卻被否決掉,之後他以自己為人體實驗的對象,將藥劑施打在自己的身上,最後他中敵不過那邪惡的心魔,邪惡的一面在他的生活中三不五時地出現,為了遏止這樣瘋狂的行徑,最終以悲劇收場。歌曲《지금 이 순간》(即英文版的《This is the Moment》)就是Henry醫生在對自己進行實驗之前所唱的歌曲,他對這項實驗充滿著無限的憧憬,旋律流行味十足,聽了琅琅上口,不少的歌手都曾翻唱過這首經典音樂劇歌曲。
  

《影片一》
2004年舞台版的表演

作曲家Frank Wildhorn的作品許多都令人回味再三,自己本身很喜歡他所做的許多曲子。不過比較可惜的是《This is the Moment》對我來說算是免疫的一首歌曲,可能是因為我之前接觸的版本是由David Hasselhoff所演唱的,他曾經是八零年代知名電視影集【霹靂遊俠】(Knight Rider)主角李麥克,有種再怎麼好聽旋律的歌曲終有人會把它給唱爛。在剛接觸音樂劇的前幾年,有機會收到這張韓文版的【變身怪醫】(지킬앤하이드),其實心裡想說韓語的咬字不太好聽,所以對這張韓文專輯沒啥太大的興趣,不過當我聽到《지금 이 순간 》(英文版的《This is the Moment》)卻一掃之前對這首歌的不良印象,重新檢視這張專輯,韓國演員曹承佑在詮釋這首歌曲除了歌喉優秀,在情感詮釋上也比較能夠從他的表演中得到感動。曹承佑的音質在詮釋這首歌曲上的確很動聽,雖然在其他版本比較起來他的聲音算是偏高,但是無論以舞台或是流行樂的角度來聽這首歌曲,我覺得他將很流行的歌曲唱得很戲劇,又在戲劇表演的歌唱中不失流行味,兩者兼併的情況下,這首歌曲確實也唱出他個人的獨特味道。
 
這次韓文翻譯在ptt的韓語版上找到一位熱心幫忙翻譯的網友tenorsax,翻譯的技巧比我強了許多,在我尋求翻譯的時後馬上就得到回覆了,在此特謝這位幫忙的網友,讓我備感溫馨。現在我自己的人生中也愈到一些重要的抉擇以及關卡,這首歌曲對我而言還真是有那麼點貼切,就在這時刻,要做出影響一生的決定,盼這一切結果都是好的。

2011年8月16日 星期二

歌曲介紹:《Getsemani》選自【萬世巨星】(Jesucristo Superstar)


《圖一》
【萬世巨星】(Jesucristo Superstar) 2007年西班牙馬德里版

歌名:Getsemani
選自專輯:【萬世巨星】(Jesucristo Superstar) 2007年西班牙馬德里版
語言:西班牙語
演唱歌手(飾演角色):Miquel Fernández (Jesús)

Andrew Llyod Webber與Tim Rice早期作品【萬世巨星】(Jesus Christ Superstar)目前在世界許多國家都翻譯成不少語言,知名度也是十分高,此劇除了在1973年曾拍攝過電影版外,更在2000年推出了舞台電視版,整齣音樂劇多以搖滾樂為主要基調,稱為搖滾歌劇,顛覆一般大眾對於聖經故事敘述方式的認知。由於【萬世巨星】(Jesus Christ Superstar)相對而言是早期的音樂劇,所以發行的版本不勝枚舉,裡面有許多版本在各地都有許多令人驚艷的相異之處,編曲上也有許多不同的巧思,即使是一樣的旋律透過不同的歌手,都會有不一樣的韻味。
 
2007年西班牙推出了該國製作的【萬世巨星】(Jesucristo Superstar),這是距離上次西班牙發行該劇專輯已經多過廿個年頭,故事內容講述的是以猶大的角度在看主耶穌在世上最後七天的事,從耶穌帶領著十二的門徒,到猶大出賣耶穌,最後耶穌被釘死在十字架上的經過,這段時間一般稱為基督受難史。雖然故事內容與聖經上的事件一樣,但是由不同的觀點切入,在我認識的許多虔誠的基督教徒對於此劇還是無法接受。西班牙文Getsemani在中文翻譯是「客西馬尼園」,根據新約聖經和基督教傳統,耶穌在上十字架的前夜,和他的門徒在最後的晚餐之後前往此處禱告,這也是耶穌被猶大出賣的地方。歌曲《Getsemani》就是當耶穌被猶大出賣前所唱的歌曲,耶穌不停地詢問上帝為什麼要讓他死。在作詞家Tim Rice的觀點下,他認為耶穌也是「人身」(相信這一點對於基督教友們是不會認同的),既然身為「人」,那也該會有七情六慾以及自己的情緒,當晚餐結束後他知道即將被猶大出賣,也知道自己的下場,於是就產生了這一首情緒高潮迭起的《Getsemani》。不過我認識的基督教的教友曾跟我解釋有關三位一體的東西,所以在劇中耶穌是上帝的兒子這樣的觀念,似乎又與我所認識的基督教有些許的落差,有興趣研究宗教的朋友可以去查看看喔!
  

《影片一》
此影片是Miquel Fernandez個人官網所放的影片內容
  
這段影片其實是我自己無意間找到的,雖然我自己有收藏2007年西班牙版的專輯,但是從未仔細聽過整張專輯,通常聽這個劇,我通常挑選的是1996年倫敦版的來聽,鮮少聽非英文版的專輯。由於這次找到影片非常地偶然,所以想說自己應該要來聽一些之前比較少接觸的版本來分享,這樣也促使自己有動力來接觸不同版本的製作以及錄音。雖然已經看過以及聽過不少版本的【萬世巨星】(Jesus Christ Superstar),而這西班牙文版的製作與其他版本的舞台設計大同小異,這版本的音樂部分樂隊節奏比較慢,很多地方在節拍上很明顯感受出來這版本的調性比較平緩。飾演耶穌的Miquel Fernández與我一般對耶穌的印象有點不一樣,我對耶穌的形象總是瘦瘦的,這位耶穌卻是壯壯的。他的聲音不是我常聽到屬於抒情或是狂野的耶穌,比較界於兩者之間,當他在演唱《Getsemani》動作上雖然沒有特別的大肢體的動作,但是從歌曲前半段在他的聲音感覺出來有點刻意營造悲情哭腔。歌曲後面的高音吼叫部分就讓我感到十分震撼,他的高音不像其他有些版本只是亂吼亂叫,整個氣音也撐得夠長久,歌唱的實力相信《影片一》可以很明顯地說明這一切,當分享這影片給我西班牙語系為母語的朋友觀賞時,有的還驚呼連連佩服他這嘶吼的功力。每次聽到這個劇的時候,都會想說是演耶穌的演員要怎樣每天保護嗓子,這樣嗓音每天又吼又叫地操下來其實是很傷喉嚨的,看得出來在許多地方他們利用歌唱的方式並不是丹田而是喉嚨的嘶喊,所以對於這些飾演耶穌的演員們也感到十分地佩服。
  
這次影片的西班牙文翻譯感謝來自巴拿馬的Melissa同學,我在網路上找到西班牙文的歌詞以後轉給她請他幫我做整首歌曲的翻譯,重點是這首歌曲不像一般歌曲長兩到三分鐘,這首歌曲足足有六分多鐘,比一般的歌曲多了兩至三倍,所以翻譯的工程也比以往的多出一些時間和精力。這邊還是真的很感謝Melissa同學熱情幫忙,也讓我有機會了解許多英文歌曲在翻譯成不同語言上,為了應付歌曲上的韻文以及字數,會做哪些詞意上的改變,看了西班牙文的翻譯還真有點趣味在。

2011年8月12日 星期五

歌曲介紹:《Blind vom Licht der vielen Kerzen》選自【瑪利皇后】(Marie Antoinette)


《圖一》
2010年【吸血鬼之舞】(Rebecca)比利時版

歌名:Blind vom Licht der vielen Kerzen
選自專輯:【瑪莉皇后】(Marie Antoinette) 2008年德國版
語言:德語
演唱歌手(飾演角色):Sabrina Weckerlin (Magrid Arnaud)

法國皇室宮廷是許多戲劇界所喜愛的題材,無論是太陽王路易十四到上了斷頭台得路易十六,這些皇宮貴族的歷史事件也被眾人傳頌津津樂道,在中國有個不知民間疾苦,無知說出「何不食肉糜」的晉惠帝,西方也有個生活糜爛不堪的王室瑪莉皇后。雖然這位被謠傳為巴黎拜金皇后的名聲惡名昭彰,不過也有聽說過是因為她與路易十六久久無法懷孕,認為自己的魅力不夠,所以才會以物慾來滿足自己。這樣傳奇性的歷史人物,引起了音樂劇界的興趣,Michael Kunze與Sylvester Levay在聯手製作【伊莉莎白】(Elisabeth)於歐陸廣受歡迎之後,之後陸續連袂推出【莫札特!】(Mozart!)以及【蝴蝶夢】(Rebecca),在2006年於日本首演全新的音樂劇【瑪莉皇后】(マリー・アントワネット),更在2008年搬回到歐洲上演。
 
這音樂劇也將瑪莉皇后奢侈揮霍的一面表現在舞台上,在音樂劇的故事中,Magrid Arnaud與Marie Antoinette(瑪莉皇后)名字字首都是M.A.,但是命運卻截然不同,一個是孤苦伶仃的街頭流浪漢,另一個則是養尊處優的皇后,再一次偶然的機會下Magrid Arnaud闖入了皇后的舞會時候無預期地碰見了皇后,她鼓起勇氣當面向皇后申訴著人民飢餓哀苦,連麵包這樣民生必需品都無法果腹,這時候皇后就說「沒有麵包吃,那就改吃蛋糕。」舞會內的貴客每個聽了都開始嘲笑著衣衫襤褸的Magrid Arnaud,回到街上,Magrid Arnaud悲從中來忿忿地唱起了這首苦情歌曲《Blind vom Licht der vielen Kerzen》,也誓言一定不要讓現狀再繼續下去。


《影片一》
Sabrina Weckerlin劇中精湛的演出
  
第一次聽到這首歌曲是日文版的《100万のキャンドル》(即德文版的《Blind vom Licht der vielen Kerzen》),雖然自己不諳日文,但是第一次聽到這首歌的旋律的時候卻被深深地感動,這首歌曲將受盡飢寒窮困的女主角與夜夜笙歌的皇后對照,受盡滿腹委屈及羞辱的憤恨旋律編製得絲絲入扣。日文版的專輯內收錄了兩個歌手的錄音,新妻聖子以及笹本玲奈兩個版本,兩者在這首歌曲的詮釋上不盡相同,但是在日文版的專輯內是我最喜歡的歌曲之一。但正當我收到德文版的專輯時候,發現這首歌曲用德文來歌唱讓我對這首歌曲的印象更加深刻,不過德文版的CD錄音怪怪的,怎麼聽都覺得回音太過大聲了,好像有種沒有灌製好的感覺。這首歌曲最喜歡的試最後結尾的處理方式,當Magrid Arnaud用柔弱無力的聲音孑然自問『為什麼妳(瑪莉皇后)會被輝煌的燭光蒙蔽了眼睛呢?』以問句方式結尾給觀眾留下許多思考的空間,不只台上的演員這麼唱著,台下當然也會更有興趣去了解劇情的發展。
 
歐陸的音樂劇裡,【瑪莉皇后】(Marie Antoinette)是我所有版本中最想要現場觀賞的音樂劇,可能是歷史事件的劇種我都有某種程度上的喜愛吧!此劇在歐洲並不是十分受歡迎,可能是因為這個劇的劇本還不夠好,我在看日文版CD內冊的故事內容,覺得故事的角色混亂,雖然在德版的劇情有明顯的更改,但是這個劇終究不太賣座,早早收場,但是這個劇裡還是有許多動聽的歌曲,雖然稱不上膾炙人口,但是歌曲的耐聽程度絕不輸給Michael Kunze與Sylvester Levay聯手製作的其它作品喔!