2011年8月20日 星期六

歌曲介紹:《Dó-Ré-Mi》選自【真善美】(A Noviça Rebelde)


《圖一》
無意間巴西網友幫忙我購買的專輯【真善美】(A Noviça Rebelde)

歌名:Dó-Ré-Mi
選自專輯:【真善美】(A Noviça Rebelde) 2008年巴西版
語言:葡萄牙語
演唱歌手(飾演角色):Kiara Sasso (Maria)、Maria Netto (Liesl)、Davi Guilherme (Friedrich)、Malu Rodrigues (Louisa)、Daniel Rocha (Kurt)、Angela Chaves (Brigitta)、Antonia Murad (Marta)、Thayani Campos (Gretl)

相信即使跟音樂劇沒有任何接觸的朋友對於世界著名經典的電影【真善美】(The Sound of Music)一定不陌生,我第一次接觸電影版的時候是小學三年級,這電影也是我對音樂劇最簡單的開始接觸與認識。猶記小時後曾經深深地受到那動人音樂的影響,每天反覆聆聽著電影原聲帶的錄音卡帶,當時抱持著獨樂樂不如眾樂樂的想法把卡帶借給兩位一樣在樂隊的同班同學聽(是說我還記得她們的名字),同學們也回應著她們對這些音樂的喜愛,所以每當下課休息的那短短十分鐘,我們幾個就會拿著笛子兩三位湊在一起吹奏著裡面幾首我們都喜愛的歌曲,而【真善美】(The Sound of Music)這音樂劇在我對音樂劇的心中地位,是最早的啟發和認識。直到2002年真正開始接觸音樂劇之後,才開始收藏不少音樂劇的版本,自己曾經在youtube上放過一些音樂劇的影片,吸引了不少國際網友觀賞以及交流,也因如此有機會接觸到一位也是喜愛音樂劇的巴西網友,在簡單的信件來往中,經過我慫恿下成功說服她願意幫忙我從巴西代買這張【真善美】(A Noviça Rebelde)的巴西版,意外的發現這張的發行數量十分地稀少,所以收藏起來倍加珍貴。其實自己也蠻意外會收藏到這張CD,因為在一般網物通路的線上商店裡曾經短暫地看過這張CD商販賣到天價,以我自己收藏的能力而言是絕對沒有那經濟能力給他買下去的,在這邊也是真的很感謝這位巴西網友熱情贊助。
 

《影片一》
巴西劇院內拍攝官方影片
  
這首《Dó-Ré-Mi》相信已經是家喻戶曉的歌曲,情境是女主角Maria在任教於von Trapp家庭裡面,在男主人外出時後與孩子們有更貼近的接觸,不過在經過一番熟識之後發現這家庭的孩童都不知道怎麼歌唱,於是她一時興起想要教導這些孩子們如何唱歌,為了讓從不懂音律的小孩子了解歌曲的組成因素,她從最基本的開始教導,並自己編了一首歌曲讓孩子們能在音樂的協助下學會如何辨識各種音符,這首歌曲輕鬆活潑、旋律琅琅上口也的確深植觀眾的心,簡簡單單地介紹了樂譜中的七個音階,不僅僅是孩子們,相信許多人第一次聽到這首歌曲的時候就可以馬上輕鬆地哼唱兩句,這當然也要歸功於Richard Rodgers與Oscar Hammerstein II這兩位詞曲家的功力。
 
在第一次聽這張專輯的時候,馬上被飾演Maria的Kiara Sasso清澈嗓音給沉醉了一下,在目前手邊收藏十五個版本的【真善美】(The Sound of Music)裡面來說,她聲音的質感是我在所有Maria裡面排名前幾名的,可惜這首《Dó-Ré-Mi》與唱《O Som da Música》(英文版的《The Sound of Music》)給人的感覺不太一樣,在這首《Dó-Ré-Mi》很明顯地可以聽到她不是用那種美聲的方式唱這首歌曲。飾演Maria這角色通常需要個性活潑大方,天真率性的女孩來飾演,可能被電影版的Julie Andrews給定型了,許多飾演Maria的女演員我都不是很喜歡,不過這位巴西版的Kiara Sasso卻給我種純真自然的感覺。
 
音階
英文
葡萄牙文
Do/Dó
 
Re/Ré
 
Mi/Mi
 
Fa/Fá
 
So/Sol
 
La/La
 
Ti/Si
 
A deer, a female deer
(母鹿)一頭鹿,一頭母鹿
A drop of golden sun
(光束)一道金色的陽光
A name I call myself
(我)是稱呼我的名字
A long long way to run
(遠方)一條長長的跑道
A needle pulling thread
(縫合)一條牽引線的針
A note to follow So
(沒有特別意思)只是個跟隨著So的音符
A drink with jam and bread
(茶)是配著果醬和麵包的飲料
É pena de alguem
(遺憾)對人感到惋惜
Eu ando para trás
(倒轉)我就向後走
Assim eu chamo a mim
(我)那是稱呼自己的方式
De fato eu sou capaz
(確定)代表我有辦法
Que brilha no verão
(太陽)在夏日閃耀著
É lá no cafundó
(那裡)指的是遠方之處
Indica condiçao
(如果)一種條件的表示方式
  
英文版的【真善美】(The Sound of Music)在中文翻譯有不同的譯法,在中國普遍譯成「音樂之聲」,這直接從字面上來翻譯,聽起來也還不賴,在香港地區這個劇的譯名就比較特別,叫做「仙樂飄飄處處聞」,從普通話聽起來還有這麼點俗氣的感覺,不過這個劇是葡萄牙文會變成什麼呢?在葡萄牙文中此劇的翻譯為「A Noviça Rebelde」,在網路翻譯軟體的協助下查詢,葡萄牙文中的「A」等於英文的「The」(中文:這)、葡萄牙文中的「Noviça」等於英文的「Nun」(中文:尼姑、修女)、葡萄牙文中的「Rebelde」等於英文的「Rebel」(中文:反叛),所以連起來的意思是「叛逆的修道女」,這個譯文真的是十分有趣,不過劇名也翻譯地十分貼近女主角Maria在修道院內格格不入的性格。另外這邊簡單介紹一下葡萄牙文的歌詞,問過巴西的朋友指點一下這些字句的原意。第一個音dó在葡萄牙文的意思是遺憾,所以歌詞的是「表示對人感到惋惜」。在葡萄牙文ré雖然不是正式的字彙,但其字做為字彙的字首用法有倒轉的意思。在葡萄牙文中「me」(我)與音符的「mi」的發音一樣,在文法上代表「我」的受格,例如:Eu me chamo,中文的意思是「稱呼我自己」或是「我叫做」的意思。而fá這個字就更有趣了,原來的字是從「de fato」過來的,這個字的中文意思是「的確、確定」。Sol這個字在葡萄牙文裡面是太陽的意思,當然一想到就是艷陽高照的炎炎夏日囉!然後la這個字在葡萄牙文的意思就是「在那兒」,也就是遠遠的地方。最後的音符「si」與葡萄牙文的「se」發音一樣,這個字義是「如果」,所以在歌詞上會說「是種條件上的表示方式」。相信以上的各個音符的發音與葡萄牙文之間的關係有了簡單的了解了,這次翻譯是請我巴西的一位學長幫忙,之前在學習動畫這塊領域跟他學到了不少。其實這首歌曲在世界各地翻唱的翻譯相當有趣,因為各個國家在解釋各音階的時候,每一句的解釋都用該國的發音基準來解釋,這次讓我了解用葡萄牙文的巴西在這首歌曲上與英文版的相異之處在哪裡。相信這首歌曲無論轉換到各種語言都會有其相異之處,但是簡單卻又活潑逗趣的旋律讓人牢牢記住不輕易忘記,回頭查查中文的兒歌本找這首歌曲,也發現中文上在歌詞更動上也有其一套方式,還頗有趣的說。
 
手邊的巴西出品的CD收藏並不多,能夠收藏到這張也真是天時地利人和三管齊下才有辦法取得這張,聽到這首歌曲有時候還會不時回想到以前小時候學琴練到這首歌曲的情況,現在回憶起來還有點懷念小時候那練琴的樣子呢!這首歌曲就分享給喜愛【真善美】(The Sound of Music)的朋友、抱持著童心的朋友以及喜愛音樂劇的各位。

沒有留言:

張貼留言