《圖一》
1993年【阿拉丁】台灣滾石唱片發行的電影原聲帶國際中文版
歌名:嶄新的世界
選自專輯:【阿拉丁】1993年電影原聲帶國際中文版
語言:中文普通話
作曲:Alan Menken
作詞(中文): 曾靜娟,、樓恩奇
演唱歌手(飾演角色):黃卓穎 (阿拉丁)、馬玉芬 (茉莉公主)
上個月到了西雅圖去看了迪士尼音樂劇【阿拉丁】(Aladdin)讓自己已經許久鮮少看迪士尼影片的我又重溫孩提時的回憶,迪士尼在台灣九零年代的時候許多動畫電影為了因應許多聽不懂英文的觀眾(大多是孩童),所以在電影上映的同時也會發行中文發音的版本,滾石唱片公司在這時候也會順勢發行了中文版的電影原聲帶,雖然說是中文版,但是主要的語言當然還是以華人地區最廣泛使用的普通話(Mandarin),而香港地區也發行了另一張中文專輯,該發音為粵語,或是我們俗稱的廣東話(Cantonese),但我個人收藏這張電影原聲帶,目前只有收藏到普通話發音的CD而已。
回想收藏這張CD已經不知道是何年何月何日在何處購買了,但印象較為深刻的是,1993年我已經在電影院看過一次英文版的,不過看完之後意猶未盡想要再看第二次,於是告訴我小姑姑又帶了我去看一次,結果那次沒有想到是看中文版本的,雖然當時對中文版的印象並不是那麼的有興趣,但是在看完以後卻對中文版的配音不會有太大的排斥。不過這張國際中文版的CD我印象中並不是我當初在1993年購買的,因為我印象中我家裡開始有CD撥放器是在1996年以後,所以中文版的CD應該是我自己在有比較自己經濟能力的大學時期購買的。
《影片一》
1992年電影版的內容,過了19個年頭旋律依舊動人心弦
【阿拉丁】(Aladdin)的故事相信大家都略概熟悉,而著名的主題曲《A Whole New World》相信許多人也是耳熟能詳,不過回頭來審視中文版的歌曲相信聽過的人可能就寥寥無幾了。這首百聽不厭的歌曲翻唱成中文對我而言還是很喜愛的,雖然這首歌曲已經近廿年了,旋律依舊是歷久彌新,讓人聽了渾然忘我。演唱阿拉丁的配音員黃卓穎,是一位八零年代的台灣歌手,不過他在華人歌壇上的知名度並不高,後來在音樂界領域裡從事作曲者的工作。第一次在原聲帶裡聽到他的聲音,感覺他跟英文版Brad Kane的聲音質感十分接近,也是我許多中文配音員中感覺與英文版原配音/唱的聲音是最貼近的一名。而馬玉芬負責茉莉公主的歌唱部分,說真的,我首次聽到她的歌喉的時候,覺得她的聲音溫柔綿密,甜而不膩,雖然沒有英文版Lea Salonga那樣高亢清亮的聲線,但是整體聽下來是很舒服的,所以在我原先排斥動畫電影歌曲中文版中,在聽了《嶄新的世界》之後有了很大的改變。當然我知道有許多人對於許多「原創」的觀念會根深蒂固,例如瑞典音樂劇【克莉斯汀娜】(Kristina från Duvemåla)翻譯成英文版,我就曾見過有些人就認為英文的歌詞不如瑞典文的優美,當然我也知道許多語言在翻譯上通常都會有許多詞意上挑戰,所以每當一首歌曲從一個語言轉到另一個語言,在歌詞上通常會有許多改變,但後來也因為接觸的劇比較多,才發現這樣的改變在原意上若是一樣的,何需硬生生地逐字翻譯成饒舌的歌詞呢?
或許年紀大了,對於原版的東西不會更加執著,而且也更樂見許多製作會有中文版的製作團隊,無論是電影配音或是音樂劇專輯,如同鄰國日本以及韓國一樣推出許多音樂劇或是電影原聲帶商品,讓喜愛音樂劇的樂迷能用自己最親近的母語來感受一下歌曲的魔力,就讓這首歌曲帶領大家進入另一個《嶄新的世界》吧!
沒有留言:
張貼留言