2011年9月27日 星期二

歌曲介紹:《No One is Alone》選自【拜訪森林】(Into the Woods)


《圖一》
2002年復排版的【拜訪森林】(Into the Woods)與原百老匯版的有極大的差異  

歌名:No One is Alone
選自專輯:【拜訪森林】(Into the Woods) 2002年百老匯版
語言:英語
演唱歌手(飾演角色):Laura Benanti (Cinderella)、Stephen DeRosa (Baker)、Molly Ephraim (Little Red Ridinghood)、Adam Wylie (Jack)

來到聖地牙哥已經三個星期了,住的地方距離這城市的公園Balboa Park只有幾條街的距離,曾去造訪過公園內的一些著名景點以及博物館,令我更加印像深刻的是公園內還有一家劇院Old Globe Theater,【拜訪森林】(Into the Woods)在登上百老匯之前的預演就是在這家聖地牙哥的Old Globe Theater上演。說到【拜訪森林】(Into the Woods)應該也是台灣現在比較多人熟悉的音樂劇,在台灣也曾有學校演出,在2006年嵐創作劇團更在北藝大買下演出版權在台灣上演,讓不少台灣觀眾有機會可以認識這齣另類的童話故事。
 
大學的時候剛剛接觸音樂劇這塊領域,記得大四的時候在學校圖書館內借閱許多音樂劇的影音產品,是說當初念的大學圖書館硬體設備應該是全國名列前茅的,學校其中一個樓層的大半空間是視聽教室的用途,也就是所有人都可以在這裡面借閱任何的影音產品,也就在那剛接觸音樂劇的那一年,在學校借過許許多多的音樂劇影片,而【拜訪森林】(Into the Woods)也是其中之一。【拜訪森林】(Into the Woods)有個熱鬧歡騰的開場,把整個劇的延展鋪陳地清清楚楚的,但是整個故事看下來卻頗沉重的,畢竟裡面有許多教化人心的歌曲以及寓意在裡面,讓人看了以後會不時地回頭思考劇中的許許多多意涵。故事穿插著許多著名的童話故事如【傑克與碗豆】、【小紅帽】、【灰姑娘】以及【長髮公主】,各個故事看似獨立卻又錯綜複雜,每個人各取所需,從自我滿足的小我到最後學到教訓的大我,刻劃的角色就如同你我身旁週遭會愈到的人生百態,所以更容易引人入勝。
 

《影片一》
這是電視節目的表演內容
  
這首《No One is Alone》是在許多要角的親人相繼死去之後,Cinderella開始安慰著小紅帽,利用這首歌曲教導她許多人生會經歷的過程。Stephen Sondheim厲害的地方就是,每次在聽他寫的歌中,總是有那麼一點點的領悟,即使是一點點,也是極大的收穫,這也是我每次聽他的音樂有時候會有種「頓悟」的感覺。會想到寫有關這首《No One is Alone》主因是由於自己大老遠離開熟悉的朋友圈,到了一個陌生的環境,感覺孤伶伶地一個人,不過也逐漸與公司的同事們愈來愈熟悉,雖然週末期間還是得自己想辦法找樂子,畢竟同事他們都有自己的生活圈,不過也在工作學習上有許多同事之間的幫助及扶持,讓這首歌在我生活上的寫照更加貼近。

2011年9月21日 星期三

《新片入手》 2011年9月21日


美國著名黑人女星Whoopi Goldberg在2011年東尼獎頒獎典禮介紹【修女也瘋狂】(Sister Act)的歌曲,開場時候曾打趣的說她所演過的電影幾乎都要改編成音樂劇,從【獅子王】(The Lion King)、【紫色姐妹花】(Color Purple)、【修女也瘋狂】(Sister Act)以及【第六感生死戀】(Ghost)。由於最近搬家到南加州的聖地牙哥,想說新家的地址要確定一下會不會收到信,所以就在網路上找了張CD,原本是想要買英國版的【火腿騎士】(Spamalot)的,但是在網頁上看到另一張音樂劇CD【第六感生死戀】(Ghost),曾經在網路上蒐尋過相關的影音資訊,感覺上曲風還不錯聽,所以就敗了這張CD。


《圖一》
【第六感生死戀】
(Ghost)
2011年倫敦版

其實在網路上下完訂單以後,隔天我同事介紹給我一套不錯的聽音樂軟體Spotify,萬萬沒想到可以在上面找到這張專輯的全部曲目,所以在公司一個下午的時間就把整張專輯給聽完了。後來上周末就在家裡把電影版【第六感生死戀】(Ghost)重新回味一次,是說重溫經典的電影版,也發現其實裡面演員都跟迪士尼有深切的關係,女主角Demi Moore曾在迪士尼第34部經典動畫【鐘樓怪人】(The Hunchback of Notre Dame)中配女主角Esmeralda的配音,裡面反派角色的男配角Tony Goldwyn是迪士尼地37部經典動畫【泰山】中主角Tarzan的配音,而逗趣的靈媒由Whoopi Goldberg則在迪士尼第32部經典動畫【獅子王】(The Lion King)中配土狼Shenzi以及皮克斯動畫【玩具總動員3】(Toy Story 3)的章魚玩具配音。


《影片一》
官方的宣傳影片,裡面利用許多投影技術,整體感覺頗前衛的

今天原本以為工作會很晚才回家,沒想到整個作業中途喊卡,所以今天反而提早回到家,打開信箱看到這包裹。已經聽過全劇的我對於裡面的歌詞還是蠻有興趣的,很可惜的是這張CD並沒有付歌詞,不過倒是有蠻多精美的劇照。不過又在聽一次這張專輯,發現其實裡面的英文並不難懂,也沒有濃厚難懂的英國腔,這張專輯真的還不錯聽,最近這幾天應該會不斷地複習這張專輯吧!

2011年9月19日 星期一

《新片入手》 2011年9月19日


最近工作除了寫寫網誌,聽聽音樂,生活上還真的有點乏味,處在一個沒有朋友的城市,感到格外寂寞,不過也真的很感謝有些朋友會抽空打個電話給我寒暄幾句,讓我在心中多少感受到朋友的溫情。這陣子生活上應該算是穩定了,工作也開始有點上軌道了,所以也在網路上開始亂晃,前幾天在ebay上看到一張義大利文版的【窈窕淑女】(My Fair Lady),那蠢蠢欲動的收藏慾又跳出來,已經一年多沒有碰網路拍賣的東西,其實有點手癢想要再嘗試看看,當初結標時間是美國西岸的凌晨一點左右,我還設置鬧鐘提醒我要結標的警示,好在這次沒有多人搶標,所以順利地買到這張CD。

其實現在想想,現在有心收藏音樂劇實體CD的人還真少,以前這種還算是「搶手貨」的商品至少可以賣到不錯的價錢,不過這張的結標價遠低於我當初的預估,看來現在要買實體CD的人真的愈來愈少了。


《圖一》
【窈窕淑女】
(My Fair Lady)
1999年義大利版

今天工作回家以後打開信箱原本以為是我在amazon購買的另一張CD,沒想到會先收到這張ebay上競標到的CD,賣家的處理速度還真是有效率。這張CD封面我在網路上找不到解析度夠大的圖片,所以只好自行拍攝再用photoshop修色。記得第一次看這個音樂劇是在2009年在舊金山看的,是地區劇院的製作,裡面大多的觀眾應該都是我歲數兩倍以上的銀髮族,而且飾演女主角的父親那位演員是音樂劇【獅子王】(The Lion King)原百老匯版的Zazu。自己義大利文版的CD收藏並不多,而且義大利文版的CD真的也不太好買,也感謝這位網路賣家願意割愛賣這張CD,希望這張CD別讓我失望呢!

2011年9月17日 星期六

《新片入手》 2011年9月17日


迪士尼在【獅子王】(The Lion King)無論是電影或是舞台版,都有深大的影響力,連帶的週邊商品熱賣,至今熱門的程度歷久不衰,在日本【獅子王】(ライオンキング)的舞台版本是由劇團四季演出,曾經在1999年發行首張日文版的專輯,沒想到日文版在今年又發行新卡司的版本。這次日本版的專輯,劇團四季共推出兩款,一款為CD專輯,另一款為CD+DVD,前者收錄24首歌曲,前面19首為新版本的卡司錄音,後面5首為附加的歌曲;後者的專輯只有收錄19首歌曲,不過這張又有加一張DVD,。由於自己的日本朋友並不多,於是透過書臉想辦法請朋友協助我是否有日本的朋友願意幫忙購買,很高興才不到一天就有大陸的同學推薦一位來自日本福岡,目前人也在舊金山的朋友中村俊博,他是一位很熱情的日本人,與我自己一般接觸的日本朋友含蓄害羞的印象有點不一樣。透過網路聊天,告訴他我的需求,這張CD+DVD定價六千多日圓,這價錢的確是不便宜,只能說日本的東西真的是貴桑桑,雖然我人還在美國,但由於這張CD+DVD的版本我與一些台灣的朋友合購,想說請他先寄送到我台灣的家裡,這樣也才可以讓我台灣的朋友儘早收到。中村告訴我由於他幫我提早預訂的,劇團四季有個促銷就是在一個多月前訂購這張專輯,會贈送這次演出版本的海報,看到他也為了我的期待跟我一起分享這份興奮的心情,心中只有默默的感動以及感謝,畢竟我們在之前從不認識,他願意這樣幫忙我遠從日本購買再加上請家人寄送到我在台灣的住處,這樣的舉動真的令我十分地難以忘懷,也在此也由衷地感謝這位朋友。


《圖一》
【獅子王】
(ライオンキング)
2011年日本限量版

9月14日是此張限量版的發行日期,跟日本朋友在臉書上提醒這一天就是發行日,請他幫我留意他日本家裡近日是否有包裹,我日本朋友馬上回覆說東西已經寄送到他家了,沒想到日本人的效率真的是太迅速確實了,他也告訴我別擔心,過幾天會請家人寄送到我台灣的家裡,還說會請家人拍張照讓我過過乾癮,是說身為迪士尼以及音樂劇的粉絲怎能不雀躍期待呢?過了兩天姊姊寫信過來告訴我收到一份日本寄來的包裹,我想應該是限量版【獅子王】(ライオンキング)的專輯寄送到了,這真得只能說日本友人家人的執行力以及效率讓我真的是佩服得五體投地,才在日本發行沒一兩天就讓我在台灣的家人收到這張CD,真的要大大感謝這日本的朋友以及他的家人。剛好正逢週末家人都在家裡,跟家人視訊了一陣子,請家人幫忙展示包裝精美的日版到底葫蘆裡賣了什麼藥,好讓自己過過乾癮,真是太感謝老媽跟老姐的幫忙。

2011年9月12日 星期一

歌曲介紹:《Lune》選自【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris)


《圖一》
在台轟動一時的法文音樂劇,應該是早期收藏的專輯

歌名:Lune
選自專輯:【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris) 1998年法國巴黎版
語言:法語
演唱歌手(飾演角色):Bruno Pelletier (Pierre Gringoire)
  
今天是個特別的日子,人在美國的日子是9月11日,今年剛好是911事件的十週年,而在台灣是9月12日,農曆的8月15日,也就是中秋節。一個人隻身在外,在一個沒有朋友的城市,所謂「每逢佳節倍思親」這句話果然印證在我身上,總覺得自己一個人可以跟孤單成為好朋友,但是一個人在家卻看到在舊金山的朋友們三五成群出去烤肉聚會,心裡真的難免難掩些許失落的情緒。我每年中秋都會聽一下王菲唱的《但願人長久》,這種細水長流的音樂真的讓人在中秋聆聽的時候更有感覺,今年中秋節我沒有跟朋友出去,畢竟才剛剛到一個新環境,還沒有認識新的朋友,內心感到格外地失落,不過既然今天是中秋,就來點跟月亮有關的音樂劇題材吧!
  

《影片一》
法文版現場演出
  
對於法國音樂劇相信大家對【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris) 一定都不陌生,曾連續兩年在台灣巡迴演出過兩回,當時造成台灣對法文音樂劇一股熱潮。【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris)在台灣音樂劇論壇中更是掀起一陣旋風,不過旋風的效果有點曇花一現,這幾年在論壇中已經看到很少人還會談這齣音樂劇了。對這個劇的認識是因為 我當初先接觸了1999年於德國柏林上映迪士尼舞台版的【鐘樓怪人】(Der Glöckner Von Notre Dame),據說也因首演地點不在法國而在德國的舉動引起了法國人的強烈不滿,於是法國人決定自己來做自己版本的【鐘樓怪人】(Notre Dame de Paris),故事內容則更貼近於雨果原著的內容。記得大四的時候,那時候常在唱片行內看到藝文表演類的DVD放在架上但是常乏人問津,當我看到這齣法文 音樂劇的時候卻撩起我的興趣,不過當出一片動輒上千塊的DVD實在是對一位貧困的大學生來說是個吃緊的價錢,所以當初買到了DVD以後還倍加呵護著。而這 張CD也是當時在念大學的時候買的,當初才剛剛接觸音樂劇的時候,對於法文音樂劇的認識並不深,不過看來看去跟百老匯表現的風格完全不一樣,但是音樂每首 卻都十分動聽,有點像是流行歌曲大會串,比較感受不到戲劇的張力,我想這也是法國人跟英美劇之間最大的差異點吧!《Lune》這首歌曲,是在講Quasimodo對Esmeralda的愛所苦,可惜Esmeralda對Quasimodo並沒有意思,而愛上花花公子Phoebus,詩人Gringoire跳脫出這三人關係來看這一切,替Quasimodo那封閉的愛情感到悲哀,緩緩道出這首「月亮代表我的心」的《Lune》。
  
這首歌其實與我目前的近況還真的蠻符合的,從去年情場失意的部分,到現在一個人在陌生的城市工作,沒有朋友在這邊可以寒暄問暖,加上中秋節應景,搭配這首歌曲還真是剛剛好。雖然這是一首充滿感傷的歌曲,不過還是在這邊祝福大加中秋節愉快,中秋過後也就代表正式進入秋天了,在台灣的天氣變化也是無常的,要多注意氣候變換才是。

歌曲介紹:《Du Bist Meine Welt》選自【魯道夫】(Rudolf Affaire Mayerling)


《圖一》
2009年【魯道夫】(Rudolf Affaire Mayerling)音樂劇,專輯封面是2009年現場全劇版的錄音

歌名:Du Bist Meine Welt
選自專輯:【魯道夫】(Rudolf Affaire Mayerling) 2009年奧地利版
語言:德語
演唱歌手(飾演角色):Drew Sarich (Archduk Rudolf)、Lisa Antoni (Maria von Vetsera)

淒美的愛情劇總是能激發許多創作家、藝術家的靈感,對於喜愛歐陸音樂劇的朋友們對維也納音樂劇【伊莉莎白】(Elisabeth)有一定的認識,哈布斯堡王朝除了這位崇尚自由出名的皇后之外,另一位令人津津樂道的一位皇室成員,就是皇太子Rudolf。【魯道夫】(Rudolf Affaire Mayerling)音樂劇是由Frank Wildhorn與Steve Cuden聯手打造製做,兩位在【變身怪醫】(Jekyll & Hyde)的製作就有了合作經驗,故事內容粗略地採取於奧地利作家Frederic Morton作品【A Nervous Splendor: Vienna, 1888-1889】所提到的梅耶林事件,故事講述西元1888年到1889年王儲Rudolf認識情婦Maria von Vetsera(通常在英文是翻譯成Mary)的過程至梅耶林事件的內容,所以此音樂劇的劇名在德文是【Rudolf Affaire Mayerling】(中文:魯道夫梅耶林事件),此劇在說明肩付君主制度下使命的Rudolf與父親之間數度政治理念的爭執,與當他愛上年僅17歲的Mary時那搖搖欲墜的政治婚姻,還有一位極度想要摧毀Rudolf政治生涯的總理Eduard Taaffe,形成一部精采至極的音樂劇。
  
首先來簡略一下這位身世特殊的奧匈帝國皇太子Rudolf,從小他與大兩歲的二姐Gisela感情非常好,因為從小父親忙於國務,母親長期旅遊不在國內,成長的時期大多是由祖母Sophie帶大,不過在他六歲的時候就強制被分開要開始學習王儲的教育,不過這並未影響姐弟兩人之間的親情。Rudolf在1881年與比利時公主Stéphanie結婚,兩人一開始其實是相愛的,不過母親Elisabeth並不喜歡這這位媳婦。這段美滿的婚姻直到兩人育有一女之後,夫妻兩人漸行漸遠,Stéphanie發現丈夫常以酗酒或是在外頭尋花問柳尋求慰藉,Rudolf也因刺染上的性病,兩人終於變成有名無實的夫妻了。1887年Rudolf在奧地利南方一個叫做梅耶林的小城市買了一個狩獵小屋,1888年年末時,年近30歲的皇子遇見了一位年僅17歲的妙齡少女Maria von Vetsera,這位少女對Rudolf狂熱地喜愛皇太子,對Rudolf猛獻殷勤,然這樣的情愫轟炸之下Rudolf對她也開始動之以情。雖兩人陷入熱戀,但是這段不正常的畸戀總被皇室其他成員指指點點並且有所抵制,其父Franz Josef I十分地反對他這段戀情交往,最後雙雙在梅耶林的小屋自殺,Rudolf用槍先將女方的頭部開槍,然後在自己開槍自殺。根據官方文獻記載,Rudolf尋死的主要原因除了皇父的政治理念不合,另之失志,更令他不能接受的是父王要求他與情婦Maria von Vetsera終止這不正常的戀情,無法在父親的命令下找出合適的解決方式,於是Rudolf與Mary兩人最後在1889年1月30日於梅耶林的狩獵小屋內自殺殉情。
  

《影片一》
2009年9月11日官方攝影的現場演出精彩大結局
  
這首《Du Bist Meine Welt》(中文:妳是我的世界)是Rudolf與Mary兩人在劇末最後合唱的一首情歌,這個劇目前為止的德文版發行過兩個版本的專輯,一張是年初發行的錄音室精選版;另一張是年尾發行的現場全劇版。這兩版在這首歌曲的曲目上有名稱上編排的不同,在精選版這首歌曲名稱是《Du Bist Meine Welt》(中文:你是我的世界),時間長度是7分33秒,也就是《影片一》的完整片段;在全劇則將這首歌曲分成兩首歌名,第一首是3分36秒的《Du bist meine Welt》,大約是到《影片一》的4分04秒的地方,而第二首是總長9分43秒的《Mayerling / Nur Liebe zählt Reprise》(中文:梅耶林/惟有愛才算數 旋律重現),其實這首歌曲包含現場錄音的謝場音樂,這張專輯在製作的時候並沒有將謝幕的音樂與劇末的歌曲分割音軌,導致最後的音軌長至近10分鐘。飾演Rudolf的男主角的Drew Sarich我在馬祖當兵的時候就對他有簡單的認識,讓他聲名大噪的是1999年於柏林首演的迪士尼音樂劇【鐘樓怪人】(Der Glöckner von Notre Dame),其聲音延展性極大,對於在劇中詮釋Quasimodo一角讓我大大激賞他得天獨厚的嗓音,他的聲音十分溫柔,唱起情歌來頗有纏綿之感,綿密舒服的聲線讓我對他的歌曲總是能一聽再聽,之後他曾在2007年於紐約百老匯複排版的【悲慘世界】(Les Misérables)飾演過Jean Valjean以及Javert兩位男主角,是說我這兩個角色都看過他的詮釋,只是感覺雖然他有演技但是聲線與兩位角色的感覺不是這麼貼近,總覺得他不太適合這樣的角色。但是所以當時2009年推出【魯道夫】(Rudolf Affaire Mayerling)音樂劇的時候,得知是由他飾演皇太子Rudolf一角,這消息則讓我十分期待這張原聲帶的發行,拿到這張CD之後Drew Sarich果然沒有讓我失望。另外主演Rudolf情婦Mary的Lisa Antoni聲音十分好聽,除了年紀近卅歲的她飾演起17歲的青春少女好像有點成熟了些,她在演技以及歌喉都展現出個人相當的實力。這首歌曲的旋律果然是第一次聽就牢牢在我的腦海中繚繞不散,Frank Wildhorn歌曲的旋律總是可以讓人在最短的時間內洗盡所有觀眾的聽覺神經。這首歌曲上舞台的編排也是唯美動人,最後自殺的兩聲槍響結束了整齣劇的故事,然後利用燈光效果看到兩具屍體躺在舞台中央,做為整件事件的句點,整個威力震懾了現場每位觀眾,總覺得這個劇的結尾比起法版【羅密歐與茱麗葉】(Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour)的結尾好太多,沒有花俏的贅飾,兩個故事都是男女雙方愛的死去活來,故事最後也都是雙雙殉情,不過結尾上一個處理得簡潔有力、另一個感覺卻像是歹戲拖棚。在《Du Bist Meine Welt》出現了上半場結束的歌曲《Vertrau in Uns》(中文:相信我們)的副歌旋律,讓整個劇一氣呵成,唱完之後在吹蠟除時出現了輕快的華爾滋旋律,這華爾滋的旋律是他們兩個第一次在舞會上認識所出現歌曲的旋律《Der Ball》,整個感覺宛如他們的相遇相知是天注定的一般,前後呼應的旋律讓人回味再三,十分令人動容的一首歌曲。
 
此劇已經在奧地利以及德國有販售DVD了,自己對這齣劇也是十分地有興趣,希望有一天可以收藏這張實體的DVD。自己也因為寫了這篇網誌文章找了一些哈布斯堡王朝以及Rudolf的相關事蹟,雖然自己的歷史還不是很好,不過寫網誌順便學歷史也是一種樂趣所在。喜歡【變身怪醫】(Jekyll & Hyde)、【紅花俠】(The Scarlet Pimpernel)或是【南北戰爭】(The Civil War)音樂劇的歌曲嗎?相信這張【魯道夫】(Rudolf Affaire Mayerling)讓喜歡Frank Wildhorn的人,對他的作品有更多層面的了解,也相信透過這齣劇讓更多人認識這位一生都充滿著戲劇性的皇太子以及那著名的梅耶林事件。
-----

2011年9月10日 星期六

歌曲介紹:《Du Måste Finnas》選自【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)


《圖一》
這是瑞典版專輯的封面,郵戳在右邊,美版的封面郵戳是在左邊

歌名:Du Måste Finnas
選自專輯:【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla) 1996年瑞典版
語言:瑞典語
演唱歌手(飾演角色):Helen Sjöholm (Kristina)

音樂劇的同好若要跟朋友提起音樂劇,大家第一個想到的不是美國的百老匯就是英國倫敦西區,對日本音樂劇有興趣的通常會想到劇團四季、寶塚、或是東寶的音樂劇。說到歐陸,第一個聯想到的通常是音樂之都的維也納,或是德、法兩國,其實在北歐,音樂劇雖然沒有前述這些國家來的這麼風行,不過許多國家自己也有自己頗具特色的音樂劇,如丹麥的【亞特蘭提斯】(Atlantis)或是瑞典的【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)。之所以會知道這齣音樂劇主要是因為之前在逛許多音樂劇收藏家網頁的時候,發現許多人都對這齣劇十分推崇,加上這是瑞典作曲家Benny Andersson以及作詞家Björn Ulvaeus繼【棋王】(Chess)之後另一齣攜手合作的音樂劇。說到Benny Andersson和Björn Ulvaeus,大多人對他們的印象就是著名瑞典合唱團ABBA的作詞作曲者,相信大家對他們更加熟悉的音樂劇應該是1999年4月6日於倫敦上映的【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!),不過這兩位攜手合作的音樂劇除了這以外,另一個深植瑞典人的一齣史詩音樂劇,就是【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla),此劇在瑞典上後演獲得空前的迴響,也捧紅了瑞典實力女將Helen Sjöholm。我自己對Helen Sjöholm這位表演這的認識是她在2002年瑞典版的【棋王】(Chess)精彩的演出,這個版本在瑞典當時有製作DVD,也因此對瑞典的音樂劇算是又多了一點小小的認識。讓我們先來聽聽Helen Sjöholm在劇中最有名的一首歌曲《Du Måste Finnas》,中文是「祢必存在」。
  

《影片一》
影片是1996年演唱會拍攝的影片
  
【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)音樂劇版本的故事改編於瑞典作家Vilhelm Moberg的作品【移民】(Utvandrarserien)系列小說編而成的,這一系列的小說共分成四部曲,被公認為近代瑞典最經典的文學作品之一。 此劇在1995年於瑞典第三大城市馬爾摩(Malmö) 進行預演,一炮而紅,之後連續在瑞典首都斯德哥爾摩演出近四年。這張原聲帶於1996年推出,在瑞典連續74週都在銷售排行榜內,並贏得1996年瑞典音樂大獎Grammis Awards的最佳專輯殊榮。故事內容主要是描述一群移民到美國的瑞典人民奮鬥歷程,女主角Kristina原是生活在瑞典農場的村婦,但因連年收成不佳導致家境長期貧困,連孩子都養不活,毅然決然地與她丈夫以及小叔舉家一起投奔美國開創新生活。到了美國以後因為Kristina身體欠佳而流產,醫生提出嚴重警告她不能再懷孕,否則對她會有生命的危險,這首《Du Måste Finnas》就是當Kristina知道自己流產的情形以及不能再懷孕的消息,她悲憤地求問上蒼是否還眷顧著她?對於她的信仰,她雖有挫折但還是繼續秉持著堅定的信念去相信神的存在,是一首慷慨激昂的歌曲。瑞典在1530年代宗教改革後,瑞典不再信奉羅馬天主教,信義宗取而代之。信義宗屬於基督新教之一,在歐洲語言中原為「路德宗」。因信義宗肯定「因信稱義」,按聖經説來,「因信」意為憑藉信仰,「稱義」意為耶穌代替我們受罪使我們得到救贖,在歌曲內所屬稱的「神」也就是基督教的上帝。故事中Kristina雖然自己身體無法再負荷懷孕的負擔,但是她願屈服也不聽從醫師建議依舊還是想要生孩子,在故事結尾Krisitna因懷孕後再度流產,到至身體不堪負荷崩壞而身亡,留下一路下來在身旁看護的丈夫。劇情結尾的邏輯一開始對我而言有點百思不解,但後來發現由於他們信仰的觀念是無須避孕,這是違背自然天性 的,亦是神的使命,所以夫妻之間若有生孕的擔憂通常就不會再履行夫妻間的義務,以保持家族人口數的穩定。從這觀點來看,若是一對恩愛的夫妻而不能再擁有共同相處的樂趣,這樣對這對夫妻來說不也是種折磨?
 
雖然第一次聽完悲劇收場的【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)全劇並不像我第一次聽【西貢小姐】(Miss Saigon)那樣感動,不過裡面好聽而且動容的歌曲還真不少,如氣勢磅礡的《Vi Öppnar Alla Grindar》、令人鼻酸的《Guldet Blev Till Sand》或是幽默逗趣的《Tank Att Man Som Han Kan》等,旋律都讓人回味再三。在了解劇情以後再去聽完這張3CD裝的音樂劇,整體感覺風格是蠻統一的,不過裡面旋律部分還是有點【棋王】(Chess)的味道在裡面。
  

《影片二》
這個MV看起來真是有種說不出來得詭譎之處

【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)原瑞典文直接翻譯是【來自杜維莫拉的克莉絲汀娜】,雖然此劇在很早的時候就有想要譯成英文版,但英文版的錄音也經歷了14個年頭後終於在2010年4月12日的時候發行卡內基大廳演唱會所灌製的專輯,而英文版的劇名則直接改為女主角的名字【克莉絲汀娜】(Kristina)。個人聽過兩個版本之後,比較喜歡瑞典版本的味道,雖然英文版的確在語言的隔閡上少了許多,不過瑞典版的專輯CD是三片裝,保持了整個劇的完整性,後來因為聽此劇去了解一些瑞典文在歌詞上的詞意之後,發現有些東西在瑞典文上的表現是英文無法揣摩的,尤其是《Tank Att Man Som Han Kan》歌曲在瑞典語與英語之間捕捉發音之間差異的逗趣歌詞,相信這只有懂瑞典語或是有去研究歌詞的人才會體會歌曲的幽默。
 
對於喜愛【歌劇魅影】(The Phantom of the Opera)或是【悲慘世界】(Les Misérables)這樣大型音樂劇的劇迷,相信【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)的音樂除了可以讓你一飽耳福外,其劇情以及北歐風情各是值得去玩味的地方。這張英文版的CD在台灣有發行,對這音樂劇有興趣的朋友不妨來聽聽Benny Andersson和Björn Ulvaeus【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)外另一個令人震撼的作品。

2011年9月6日 星期二

《新片入手》 2011年9月6日


之前在音樂劇專賣的網路商店上看到有部分CD打7折的優惠,這對我來說當然是機不可失,畢竟這家網路商店並不容易拿到折扣的。在這家商店內找來找去其實大多的CD我都有了,不過卻看到某張在美國已經絕版買不到的CD【愛麗絲夢遊仙境】(Wonderland: Alice's New Musical Adventure),這張其實並不是百老匯版,而是早在2008年推出的如概念專輯的CD。不過當初會注意到這張專輯也是因為有位朋友很喜歡Frank Wildhorn的作品,我才知道有這張專輯問世。另外一張是德文音樂劇【魯道夫】(Rudolf:Affaire Mayerling)所推出的英文單曲,其實我最主要是因為裡面有收錄原卡司Drew Sarich的關係,加上這首歌曲即使是另外兩張德文版本也沒有收錄,所以就買了這張單曲。另一張我購買的是近期推出的德文音樂劇【女教皇】(Die Päpstin),由曾在音樂劇【瑪莉皇后】(Marie Antoinette)飾演遊民Magrid Arnaud的Sabrina Weckerlin擔任主角,曾聽過裡面幾首歌曲發現還蠻好聽的,而且這張在德國的Amazon還無法找到,還蠻擔心會不會是劇院限量的專輯,所以想說還是先下手為強。


《圖一》
【女教皇】
(Die Päpstin)
2011年德國版
    

《圖二》
【魯道夫】
(Rudolf)
2008年英文單曲


《圖三》
【愛麗絲夢遊仙境】
(Wonderland: Alice's
New Musical Adventure)
2008年原卡司版

是說定這張CD的時候雖然人還在舊金山,所以地址當然也是寫舊金山的地址,不過現在人已經在聖地牙哥工作實習,所以無緣見到這些心愛的包裹,今天工作回家的時候舊金山的室友跟我說有我的包裹,我想應該是我德國這一次訂的CD收到了,為了放心起見我還是請前室友幫忙開個視訊讓我鑑定一下貨沒有錯,是說收到這張【愛麗絲夢遊仙境】(Wonderland: Alice's New Musical Adventure)的CD真的感覺蠻爽的,畢竟現在要買到這張CD也實屬不容易了,幫了台灣的朋友也買了一張,畢竟這張是朋友告知他想要一起收藏的專輯,希望之後拿給他時別忘了我可是從來沒有忘記他當初想收藏這張CD的渴望呢!

2011年9月5日 星期一

歌曲介紹:《Not While I'm Around》選自【理髮師陶德】(Sweeney Todd)


《圖一》
雖然這張CD已經絕版了,不過還是在Amazon的二手買家買到便宜貨

歌名:Not While I'm Around
選自專輯:【理髮師陶德】(Sweeney Todd) 2000年紐約演唱會版
語言:英語
演唱歌手(飾演角色):Neil Patrick Harris (Tobias Ragg)、Patti LuPone (Mrs. Lovett)

說到音樂劇作曲家,在我早期的接觸中其實對Andrew Lloyd WebberAlan MenkenFrank Wildhorn等幾位的音樂比較熟悉,不過在美國有位音樂劇詞曲巨擘Stephen Sondheim,說到近半世紀的美國音樂劇絕對不能不提這位詞曲達人。【理髮師陶德】(Sweeney Todd)是1979年的作品,電影版的部分香港則翻譯成【魔街理髮師】,台灣則是翻成一長串的【瘋狂理髮師:倫敦首席惡魔剃刀手】。真正讓此劇在台灣知名度大開的,其實並不是演唱會版的DVD,而是2007年由Johnny Depp所飾演的電影版【瘋狂理髮師】(Sweeney Todd)讓台灣的觀眾除了有機會聽到Johnny Depp的歌喉以外,也藉著此電影的上映讓更多人認識這位大師級的音樂劇詞曲家Stephen Sondheim。
 
印象中多年前剛涉足音樂劇領域,曾在某個劇團內結交了一些朋友,有個朋友曾介紹這齣劇給我,當時收到他借我看的DVD時心中有股疑惑,想說這是演唱會,朋 友不急不徐地跟我解釋這張DVD就像是【悲慘世界】(Les Misérables)十週年演唱會一樣,所有的表演者都穿著劇中服裝但是都固定在舞台上對著麥克風唱歌,不過【理髮師陶德】(Sweeney Todd)多了些走位,劇情上更加多表演的元素讓整個演唱會內容濘容易明瞭。說真的,當初這個劇應該是我繼【拜訪森林】(Into the Woods)之後第二齣比較能夠接受Stephen Sondheim的音樂,可能那時候年幼無知,懵懵懂懂地看了下去完全沒有消化,不過裡面的歌曲對我而言還蠻喜愛的,加上裡面角色的塑造都很成功,所以在 家裡也時常反覆地觀賞這齣音樂劇,後來還被弟弟說這根本是「變態殺人魔片」,連主旋律《The Ballad of Sweeney Todd》都會哼唱幾句。
  

《影片一》
演唱會表演內容

這次《影片一》是2001年舊金山演唱會版本內容,但是在《圖一》的CD封面是2000年紐約演唱會版,這兩版其實大多飾演的卡司都是一樣的。這首《Not While I'm Around》在這兩個版本中所飾演Mrs. Lovett以及Tobias在兩個版本內都是同一組人馬,Mrs. Lovett是由Patti LuPone飾演,而Tobias則是Neil Patrick Harris所飾演。這兩位角色在百老匯以及電視上都有非凡的成就,Patti LuPone曾經是【艾薇塔】(Evita)以及【日落大道】(Sunset Boulevard)的原版卡司,更是【悲慘世界】(Les Misérables)原倫敦版的Fantine一角,近期則是飾演許多Stephen Sondheim的音樂劇如【玫瑰舞后】(Gypsy)、【激情】(Passion)以及【瘋狂理髮師】(Sweeney Todd)等,在百老匯是位重量級的女演員。而Neil Patrick Harris是從電視圈出身的,出道於1988年,但是他的第一張音樂劇灌製的專輯則是到了2000年【瘋狂理髮師】(Sweeney Todd)的演唱會,才有機會讓他獨特的歌喉借由錄音專輯問世。以下是整理2000年在紐約演唱會以及2001年在舊金山演唱會兩個版本卡司間的人員名單,2000年紐約版曾發行過雙CD的版本,而2001年舊金山版則是發行過錄影專輯,目前市面上應該還是找的到這影片。
  
角色
  

Sweeney Todd
Mrs. Lovett
Judge Turpin
Beggar Woman
Anthony Hope
Tobias Ragg
Johanna
Pirelli
Beadle
2000年紐約版
(雙CD版)

George Hearn
Patti LuPone
Paul Plishka
Audra McDonald
Davis Gaines
Neil Patrick Harris
Heidi Grant Murphy
Stanford Olsen
John Aler
2001年舊金山版
(DVD版)

George Hearn
Patti LuPone
Timothy Nolen
Victoria Clark
Davis Gaines
Neil Patrick Harris
Lisa Vroman
Stanford Olsen
John Aler
  
此曲《Not While I'm Around》旋律寫得真的很美,這段劇情是Tobias在Mrs. Lovett收留下,幫忙Mrs. Lovett在店內招呼客人以及做做差事、跑跑腿的小弟,不過Tobias卻擔心將閣樓上的空房出租給理髮師Sweeney Todd會對Mrs. Lovett造成不利,心中也對Sweeney Todd萌起疑心,於是在與Mrs. Lovett的獨處下,用這首歌曲將心中的畏懼「暗示」給Mrs. Lovett知道,而Mrs. Lovett在察覺Tobias可能知道太多了以後,卻心中油然生起一股想要殺人滅口的歹念,在這首歌曲,都被音符詮釋得淋漓盡致。看過Neil Patrick Harris小時候的表演,其實他的嗓音不太像現在這樣有點鼻音,不過他這樣獨一無二的嗓音卻非常地適合Tobias這樣的角色設定,Patti LuPone渾厚有力的嗓音也撐起了Mrs. Lovett這樣的角色。這首歌最精彩的地方,是《影片一》中約2分00秒處Mrs. Lovett將錢包拿出來後,Tobias驚恐他前雇主Pirelli先生的錢包怎麼會落入Mrs. Lovett的手裡,而Mrs. Lovett又失口隨意找個藉口說這是Todd送給她的,這讓已經不信任的Tobias更加篤定Sweeney Todd這個人實在是很危險的,眼見看似紙包不住火的真相快被拆穿,此時Mrs. Lovett趕緊將Tobias安撫住,也在這時候萌生了要滅口的動機,這時候Mrs. Lovett唱著『Nothing's gonna harm you, not while I'm around』(只要有我在,就沒有人會傷害你),但是聽聽那背景音樂的小提琴聲在整體的配樂中是如此不協調及突兀,這也是考驗演員演技最精采的橋段,Patti LuPone這裡把冷血無情的Mrs. Lovett詮釋得令人心寒,與電影版Helena Bonham Carter所詮釋那種不捨截然不同。
 
雖然我不是Stephen Sondheim的超級粉絲,而且在初期接觸他的音樂劇的時候總覺得他的音樂不是那麼順耳,但是在許多劇裡面又重新去接觸以後總是會體驗到他在音樂創作上所編織不同的用心,例如我多年前第一次看他1984年【星期天與喬治同遊公園】(Sunday in the Park With George)的錄影DVD時快要睡著了,但是我在2008年1月在紐約有機會前往百老匯一睹複排版的製作演出時,心中卻是滿滿的感動,幾乎是熱淚盈眶。Stephen Sondheim還有寫了許許多多優秀的劇,也希望自己在未來的時間有機會多去研究他寫的音樂劇,並能夠領略他文詞與音符交融下的那份驚喜。

2011年9月3日 星期六

歌曲介紹:《Ricordi》選自【貓】(Cats)


《圖一》
這張CD是我拜託一位在網路上認識的義大利人幫忙買的

歌名:Ricordi
選自專輯:【貓】(Cats) 2009年義大利版
語言:義大利語
演唱歌手(飾演角色):Giulia Ottonello (Grizabella)、Federica Baldi (Jemima)

說到音樂劇,相信【貓】(Cats)一定無人不知,無人不曉吧?回顧一下這陣子寫的音樂劇歌曲介紹,風迷九零年代的四大音樂劇哩,還沒介紹到【貓】(Cats)這齣音樂劇。不過【貓】(Cats)曾經來台巡迴表演了三次,相信許多台灣人對於這音樂劇的熟悉程度比起四大音樂劇的其它三齣,我想應該有更多人曾現場看過才是。音樂劇【貓】(Cats)是由作曲家Andrew Lloyd Webber根據T. S. Elliot的詩集《老負鼠的貓經》及其他詩歌所編寫的一部音樂劇,推出時劇評家不曾看好此劇在百老匯的影響力,不過這樣新穎的劇不久卻成為百老匯上最閃耀的一齣劇碼了。
 
記得國小的時候有一位很要好的同學,時常一起跑去打籃球,國小的時候也很常打電話聊個天南地北,記得當時我還在迷迪士尼的任何相關產品,但這位同學在國小的時候早就已經開始接觸音樂劇這塊領域,還把【貓】(Cats)這齣音樂劇介紹給我聽,我當時對音樂劇的認識幾乎是零,想當然爾就是沒有主動去接觸,直到升到大學對音樂劇開始接觸以後,也才開始有研究【貓】(Cats)這齣音樂劇。可能大多人在國、高中的音樂課時老師會撥放音樂劇【貓】(Cats)舞台版的影片,這支1998年所拍攝的版本現在廣為流傳,也幾乎是【貓】(Cats)劇的範本。湊巧的是,在剛接觸音樂劇的那一年,還在念大學的我有一次在學校附近的公告欄看到一雙熟悉的貓眼海報,這海報正宣傳著此劇第一次來台灣巡迴表演,是說自己才剛看完錄影的版本,馬上就有機會親臨現場看舞台版,簡直是樂上了雲霄。
 

《影片一》
電視節目邀請原義大利卡司上節目表演

第一次聽【貓】(Cats)的時候就被大多數的歌曲給深深吸引住,沒想到這齣劇裡面有這麼多好聽的歌曲,當初也萬萬沒想到經典名曲《Memory》是從這齣音樂劇出來的,這對剛接觸音樂劇領域的我馬上對這首歌曲的著迷。《Memory》這首歌曲已經被不少知名的女歌首傳唱了不知道多少回了,此劇在世界各地的演出也是十分頻繁,發行的CD更是族繁不及備載。2008年的時候義大利上演音樂劇【貓】(Cats),當時我知道這版本的CD會在2009年發行,去看了官網以後才發現原來這張CD只有在上演的劇院有在賣,其它所有的通路都沒有,當初硬著臉皮寫信給一位素未謀面的義大利音樂劇愛好的朋友,請她幫忙購買這張只能在劇院購買到的專輯,不過也剛好在巡迴到羅馬的時候她順便幫我買這張專輯。
 
義大利版的製作與百老匯的舞台設計、角色服裝以及化妝都有很大的差異,不過這些應該都已經見怪不怪了,之前曾看過匈牙利、波蘭等不同歐陸國家製作在服裝造型以及化妝的部分都下了不少功夫,與百老匯或是倫敦的製作感受完全不一樣,這版本的Jemima穿了一件看起來還蠻像在菜市場買廉價的服裝套上。是的!別懷疑,《影片一》內的服裝就是該劇在義大利上演的正式服裝,另外Grizabella的造型我就比較可以接受,裡面是一件紅色的晚禮服,不過妝卻畫得像是黑山老妖一樣,臉上畫區分一塊一塊像是整個面容被撕破重新縫合的樣子,樣子還頗嚇人的。
  

《影片二》
歌曲《Ricordi》全部歌唱內容,可見年輕歌手Giulia Ottonello詮釋
  
這版本所的Grizabella由義大利歌手Giulia Ottonello飾演風華不再的魅力貓,這位表演者在演出的時候年紀只有25歲,實在是很難想像她可以將這首歌曲唱得如此動聽。但是初次聽到這位聲音渾厚有力的女歌手,比起無論是倫敦版的Elaine Paige還是百老匯版的Betty Buckley,都少了些歷經風霜的滄桑感。的確在聽她的聲音的時候,無論是情緒以及音色都是飽滿的,感覺得出來Giulia Ottonello想要多多揣摩滄桑感,雖然她有著動人的聲音,但是在整體的表現上情緒的部份感覺卻沒有到位,這是比較可惜的地方。這讓我想到之前查過的資料,多年前維也納版的【貓】(Cats)也曾經讓當時年僅19歲的Ute Lemper飾演Grizabella一角,才發現這隻滄桑的老貓還不少年輕少女飾演過呢!另外義大利文發音的部分,在我聽她唱這首歌曲的時候,時常發現有很多尾音的地方她都結束地很快速,沒有將尾音拉長,聽起來有點小急促。但是除了以上這些部分以外,Giulia Ottonello渾厚的嗓音的確蠻觸動人心的,而且她的聲音不僅僅渾厚有力,聲線中略帶些性感,聽她的歌聲頗舒服的。
 
這次的義大利文翻譯不分依舊是上電子公告欄人才濟濟的ptt義大利文板,請懂義大利文的網友幫忙,在詢問兩天之後就收到回信,回信的是板友noconvert幫忙翻譯的,在此也先感謝這位板友熱心提供協助幫忙。從義大利文的翻譯歌詞來看,其實已經與原本T.S. Elliot的原詩《Rhapsody on a Windy Night》有些許的落差,以下整理出一些T. S. Elliot原本的詩句,英文版的歌詞以及義大利文版的歌詞做為比照。

原詩句
英文版歌詞
義大利文版歌
Twelve o'clock
十二點
Midnight
午夜
Luna
月亮
The moon has lost her memory
月亮失去了她的記憶
Has the moon lost her memory?
難道月亮失去記憶了嗎?
Apri un varco nel buio
在黑暗中開起一條道路
She is alone
隻身孤影
She is smiling alone
獨自在那微笑著
Rendi l'ombra realtà
把幻影化為真實
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum
我經過的每盞街燈
宛若擊打著宿命之鼓
Every street lamp seems to
beat a fatalistic warning
街上每盞街燈似乎
擊打著宿命的警示
Giorni ardenti spenti ormai,
silenzio e fumo intorno
熱烈的日子現已熄滅
寂靜和煙硝圍繞著
The street lamp sputtered
The street lamp muttered
街燈嘶嘯著
街燈喃喃著
Someone mutters and
a street lamp sputters
有人喃喃自語
街燈嘶嘯著
svanisce già la fiamma
dei lampioni
街燈與火焰已經消逝

With all the old nocturnal smells
伴隨著舊夜的氣味
The stale cold smell of morning
陳舊冰冷清晨的味道
Spunta e si nasconde
若隱若現
Sleep, prepare for life
睡吧,為生命做準備
Look, a new day has begun
看,嶄新的一天已經開始了
Si l'aurora splende già
清晨已經開始閃爍
  
當然,各國的翻譯以及音韻都有其獨到之處,義大利文的歌詞明顯將月亮在歌詞中的地位顯示出來,不過整體上來看雖然在用字上與原詩句已經有些許的落差,但是整體的大意涵還是維持著不變。在音樂劇【貓】(Cats)中可以看盡人生百態,每隻貓都有自己不同的性情、不同的容貌以及不同的回憶,人生中不也是這樣嗎?