2011年9月10日 星期六

歌曲介紹:《Du Måste Finnas》選自【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)


《圖一》
這是瑞典版專輯的封面,郵戳在右邊,美版的封面郵戳是在左邊

歌名:Du Måste Finnas
選自專輯:【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla) 1996年瑞典版
語言:瑞典語
演唱歌手(飾演角色):Helen Sjöholm (Kristina)

音樂劇的同好若要跟朋友提起音樂劇,大家第一個想到的不是美國的百老匯就是英國倫敦西區,對日本音樂劇有興趣的通常會想到劇團四季、寶塚、或是東寶的音樂劇。說到歐陸,第一個聯想到的通常是音樂之都的維也納,或是德、法兩國,其實在北歐,音樂劇雖然沒有前述這些國家來的這麼風行,不過許多國家自己也有自己頗具特色的音樂劇,如丹麥的【亞特蘭提斯】(Atlantis)或是瑞典的【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)。之所以會知道這齣音樂劇主要是因為之前在逛許多音樂劇收藏家網頁的時候,發現許多人都對這齣劇十分推崇,加上這是瑞典作曲家Benny Andersson以及作詞家Björn Ulvaeus繼【棋王】(Chess)之後另一齣攜手合作的音樂劇。說到Benny Andersson和Björn Ulvaeus,大多人對他們的印象就是著名瑞典合唱團ABBA的作詞作曲者,相信大家對他們更加熟悉的音樂劇應該是1999年4月6日於倫敦上映的【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!),不過這兩位攜手合作的音樂劇除了這以外,另一個深植瑞典人的一齣史詩音樂劇,就是【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla),此劇在瑞典上後演獲得空前的迴響,也捧紅了瑞典實力女將Helen Sjöholm。我自己對Helen Sjöholm這位表演這的認識是她在2002年瑞典版的【棋王】(Chess)精彩的演出,這個版本在瑞典當時有製作DVD,也因此對瑞典的音樂劇算是又多了一點小小的認識。讓我們先來聽聽Helen Sjöholm在劇中最有名的一首歌曲《Du Måste Finnas》,中文是「祢必存在」。
  

《影片一》
影片是1996年演唱會拍攝的影片
  
【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)音樂劇版本的故事改編於瑞典作家Vilhelm Moberg的作品【移民】(Utvandrarserien)系列小說編而成的,這一系列的小說共分成四部曲,被公認為近代瑞典最經典的文學作品之一。 此劇在1995年於瑞典第三大城市馬爾摩(Malmö) 進行預演,一炮而紅,之後連續在瑞典首都斯德哥爾摩演出近四年。這張原聲帶於1996年推出,在瑞典連續74週都在銷售排行榜內,並贏得1996年瑞典音樂大獎Grammis Awards的最佳專輯殊榮。故事內容主要是描述一群移民到美國的瑞典人民奮鬥歷程,女主角Kristina原是生活在瑞典農場的村婦,但因連年收成不佳導致家境長期貧困,連孩子都養不活,毅然決然地與她丈夫以及小叔舉家一起投奔美國開創新生活。到了美國以後因為Kristina身體欠佳而流產,醫生提出嚴重警告她不能再懷孕,否則對她會有生命的危險,這首《Du Måste Finnas》就是當Kristina知道自己流產的情形以及不能再懷孕的消息,她悲憤地求問上蒼是否還眷顧著她?對於她的信仰,她雖有挫折但還是繼續秉持著堅定的信念去相信神的存在,是一首慷慨激昂的歌曲。瑞典在1530年代宗教改革後,瑞典不再信奉羅馬天主教,信義宗取而代之。信義宗屬於基督新教之一,在歐洲語言中原為「路德宗」。因信義宗肯定「因信稱義」,按聖經説來,「因信」意為憑藉信仰,「稱義」意為耶穌代替我們受罪使我們得到救贖,在歌曲內所屬稱的「神」也就是基督教的上帝。故事中Kristina雖然自己身體無法再負荷懷孕的負擔,但是她願屈服也不聽從醫師建議依舊還是想要生孩子,在故事結尾Krisitna因懷孕後再度流產,到至身體不堪負荷崩壞而身亡,留下一路下來在身旁看護的丈夫。劇情結尾的邏輯一開始對我而言有點百思不解,但後來發現由於他們信仰的觀念是無須避孕,這是違背自然天性 的,亦是神的使命,所以夫妻之間若有生孕的擔憂通常就不會再履行夫妻間的義務,以保持家族人口數的穩定。從這觀點來看,若是一對恩愛的夫妻而不能再擁有共同相處的樂趣,這樣對這對夫妻來說不也是種折磨?
 
雖然第一次聽完悲劇收場的【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)全劇並不像我第一次聽【西貢小姐】(Miss Saigon)那樣感動,不過裡面好聽而且動容的歌曲還真不少,如氣勢磅礡的《Vi Öppnar Alla Grindar》、令人鼻酸的《Guldet Blev Till Sand》或是幽默逗趣的《Tank Att Man Som Han Kan》等,旋律都讓人回味再三。在了解劇情以後再去聽完這張3CD裝的音樂劇,整體感覺風格是蠻統一的,不過裡面旋律部分還是有點【棋王】(Chess)的味道在裡面。
  

《影片二》
這個MV看起來真是有種說不出來得詭譎之處

【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)原瑞典文直接翻譯是【來自杜維莫拉的克莉絲汀娜】,雖然此劇在很早的時候就有想要譯成英文版,但英文版的錄音也經歷了14個年頭後終於在2010年4月12日的時候發行卡內基大廳演唱會所灌製的專輯,而英文版的劇名則直接改為女主角的名字【克莉絲汀娜】(Kristina)。個人聽過兩個版本之後,比較喜歡瑞典版本的味道,雖然英文版的確在語言的隔閡上少了許多,不過瑞典版的專輯CD是三片裝,保持了整個劇的完整性,後來因為聽此劇去了解一些瑞典文在歌詞上的詞意之後,發現有些東西在瑞典文上的表現是英文無法揣摩的,尤其是《Tank Att Man Som Han Kan》歌曲在瑞典語與英語之間捕捉發音之間差異的逗趣歌詞,相信這只有懂瑞典語或是有去研究歌詞的人才會體會歌曲的幽默。
 
對於喜愛【歌劇魅影】(The Phantom of the Opera)或是【悲慘世界】(Les Misérables)這樣大型音樂劇的劇迷,相信【克莉絲汀娜】(Kristina från Duvemåla)的音樂除了可以讓你一飽耳福外,其劇情以及北歐風情各是值得去玩味的地方。這張英文版的CD在台灣有發行,對這音樂劇有興趣的朋友不妨來聽聽Benny Andersson和Björn Ulvaeus【媽媽咪呀!】(Mamma Mia!)外另一個令人震撼的作品。

沒有留言:

張貼留言