2011年9月3日 星期六

歌曲介紹:《Ricordi》選自【貓】(Cats)


《圖一》
這張CD是我拜託一位在網路上認識的義大利人幫忙買的

歌名:Ricordi
選自專輯:【貓】(Cats) 2009年義大利版
語言:義大利語
演唱歌手(飾演角色):Giulia Ottonello (Grizabella)、Federica Baldi (Jemima)

說到音樂劇,相信【貓】(Cats)一定無人不知,無人不曉吧?回顧一下這陣子寫的音樂劇歌曲介紹,風迷九零年代的四大音樂劇哩,還沒介紹到【貓】(Cats)這齣音樂劇。不過【貓】(Cats)曾經來台巡迴表演了三次,相信許多台灣人對於這音樂劇的熟悉程度比起四大音樂劇的其它三齣,我想應該有更多人曾現場看過才是。音樂劇【貓】(Cats)是由作曲家Andrew Lloyd Webber根據T. S. Elliot的詩集《老負鼠的貓經》及其他詩歌所編寫的一部音樂劇,推出時劇評家不曾看好此劇在百老匯的影響力,不過這樣新穎的劇不久卻成為百老匯上最閃耀的一齣劇碼了。
 
記得國小的時候有一位很要好的同學,時常一起跑去打籃球,國小的時候也很常打電話聊個天南地北,記得當時我還在迷迪士尼的任何相關產品,但這位同學在國小的時候早就已經開始接觸音樂劇這塊領域,還把【貓】(Cats)這齣音樂劇介紹給我聽,我當時對音樂劇的認識幾乎是零,想當然爾就是沒有主動去接觸,直到升到大學對音樂劇開始接觸以後,也才開始有研究【貓】(Cats)這齣音樂劇。可能大多人在國、高中的音樂課時老師會撥放音樂劇【貓】(Cats)舞台版的影片,這支1998年所拍攝的版本現在廣為流傳,也幾乎是【貓】(Cats)劇的範本。湊巧的是,在剛接觸音樂劇的那一年,還在念大學的我有一次在學校附近的公告欄看到一雙熟悉的貓眼海報,這海報正宣傳著此劇第一次來台灣巡迴表演,是說自己才剛看完錄影的版本,馬上就有機會親臨現場看舞台版,簡直是樂上了雲霄。
 

《影片一》
電視節目邀請原義大利卡司上節目表演

第一次聽【貓】(Cats)的時候就被大多數的歌曲給深深吸引住,沒想到這齣劇裡面有這麼多好聽的歌曲,當初也萬萬沒想到經典名曲《Memory》是從這齣音樂劇出來的,這對剛接觸音樂劇領域的我馬上對這首歌曲的著迷。《Memory》這首歌曲已經被不少知名的女歌首傳唱了不知道多少回了,此劇在世界各地的演出也是十分頻繁,發行的CD更是族繁不及備載。2008年的時候義大利上演音樂劇【貓】(Cats),當時我知道這版本的CD會在2009年發行,去看了官網以後才發現原來這張CD只有在上演的劇院有在賣,其它所有的通路都沒有,當初硬著臉皮寫信給一位素未謀面的義大利音樂劇愛好的朋友,請她幫忙購買這張只能在劇院購買到的專輯,不過也剛好在巡迴到羅馬的時候她順便幫我買這張專輯。
 
義大利版的製作與百老匯的舞台設計、角色服裝以及化妝都有很大的差異,不過這些應該都已經見怪不怪了,之前曾看過匈牙利、波蘭等不同歐陸國家製作在服裝造型以及化妝的部分都下了不少功夫,與百老匯或是倫敦的製作感受完全不一樣,這版本的Jemima穿了一件看起來還蠻像在菜市場買廉價的服裝套上。是的!別懷疑,《影片一》內的服裝就是該劇在義大利上演的正式服裝,另外Grizabella的造型我就比較可以接受,裡面是一件紅色的晚禮服,不過妝卻畫得像是黑山老妖一樣,臉上畫區分一塊一塊像是整個面容被撕破重新縫合的樣子,樣子還頗嚇人的。
  

《影片二》
歌曲《Ricordi》全部歌唱內容,可見年輕歌手Giulia Ottonello詮釋
  
這版本所的Grizabella由義大利歌手Giulia Ottonello飾演風華不再的魅力貓,這位表演者在演出的時候年紀只有25歲,實在是很難想像她可以將這首歌曲唱得如此動聽。但是初次聽到這位聲音渾厚有力的女歌手,比起無論是倫敦版的Elaine Paige還是百老匯版的Betty Buckley,都少了些歷經風霜的滄桑感。的確在聽她的聲音的時候,無論是情緒以及音色都是飽滿的,感覺得出來Giulia Ottonello想要多多揣摩滄桑感,雖然她有著動人的聲音,但是在整體的表現上情緒的部份感覺卻沒有到位,這是比較可惜的地方。這讓我想到之前查過的資料,多年前維也納版的【貓】(Cats)也曾經讓當時年僅19歲的Ute Lemper飾演Grizabella一角,才發現這隻滄桑的老貓還不少年輕少女飾演過呢!另外義大利文發音的部分,在我聽她唱這首歌曲的時候,時常發現有很多尾音的地方她都結束地很快速,沒有將尾音拉長,聽起來有點小急促。但是除了以上這些部分以外,Giulia Ottonello渾厚的嗓音的確蠻觸動人心的,而且她的聲音不僅僅渾厚有力,聲線中略帶些性感,聽她的歌聲頗舒服的。
 
這次的義大利文翻譯不分依舊是上電子公告欄人才濟濟的ptt義大利文板,請懂義大利文的網友幫忙,在詢問兩天之後就收到回信,回信的是板友noconvert幫忙翻譯的,在此也先感謝這位板友熱心提供協助幫忙。從義大利文的翻譯歌詞來看,其實已經與原本T.S. Elliot的原詩《Rhapsody on a Windy Night》有些許的落差,以下整理出一些T. S. Elliot原本的詩句,英文版的歌詞以及義大利文版的歌詞做為比照。

原詩句
英文版歌詞
義大利文版歌
Twelve o'clock
十二點
Midnight
午夜
Luna
月亮
The moon has lost her memory
月亮失去了她的記憶
Has the moon lost her memory?
難道月亮失去記憶了嗎?
Apri un varco nel buio
在黑暗中開起一條道路
She is alone
隻身孤影
She is smiling alone
獨自在那微笑著
Rendi l'ombra realtà
把幻影化為真實
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum
我經過的每盞街燈
宛若擊打著宿命之鼓
Every street lamp seems to
beat a fatalistic warning
街上每盞街燈似乎
擊打著宿命的警示
Giorni ardenti spenti ormai,
silenzio e fumo intorno
熱烈的日子現已熄滅
寂靜和煙硝圍繞著
The street lamp sputtered
The street lamp muttered
街燈嘶嘯著
街燈喃喃著
Someone mutters and
a street lamp sputters
有人喃喃自語
街燈嘶嘯著
svanisce già la fiamma
dei lampioni
街燈與火焰已經消逝

With all the old nocturnal smells
伴隨著舊夜的氣味
The stale cold smell of morning
陳舊冰冷清晨的味道
Spunta e si nasconde
若隱若現
Sleep, prepare for life
睡吧,為生命做準備
Look, a new day has begun
看,嶄新的一天已經開始了
Si l'aurora splende già
清晨已經開始閃爍
  
當然,各國的翻譯以及音韻都有其獨到之處,義大利文的歌詞明顯將月亮在歌詞中的地位顯示出來,不過整體上來看雖然在用字上與原詩句已經有些許的落差,但是整體的大意涵還是維持著不變。在音樂劇【貓】(Cats)中可以看盡人生百態,每隻貓都有自己不同的性情、不同的容貌以及不同的回憶,人生中不也是這樣嗎?

沒有留言:

張貼留言