2011年8月29日 星期一

《新片入手》 2011年8月29日


前幾天工作告了一段落想說找些影片說不定又可以介紹一些歌曲在網誌上,原想說來介紹個【約瑟夫的神奇夢幻彩衣】(Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat)裡面的歌曲,沒想到找了找就在網路上找到這張2007年倫敦版所發行的單曲有便宜的出清價錢,由Lee Mead飾演主角Joseph。這張專輯其實在2007年發行的時候曾經有想要先下手買過,不過當初以為Andrew Lloyd Webber會推出全新全劇的錄音專輯,所以這張單曲專輯就沒有打算收藏,結果沒想到是重新發行了1991年倫敦版的Jason Donovan的專輯,在專輯後追加兩首歌曲,一首是Lee Mead演唱的《Any Dream Will Do》,另一首則是Andrew Lloyd Webber在劇中新加的歌曲《King of My Heart》,是由Dean Collinson在2008年演唱所收錄的版本。是說當初Andrew Lloyd Webber在這個劇複排之前,弄了一個選秀節目【Any Dream Will Do】讓英國各地的大男孩們來電視台進行三個月的競選來爭取Joseph一角,Lee Mead在激烈的比賽中脫穎而出最後拿到了2007年《約瑟夫的神奇夢幻彩衣》(Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat)的主角Joseph。雖然2007年複排版本選秀節目弄得沸沸揚揚,將宣傳效果搞得不小,不過好不容易角逐成功的Lee Mead發行專輯卻無法灌製整張全新的專輯,只有發行這張單曲,實在是令人扼腕。
 
這張CD目前已經絕版了,不過我這次在Amazon網路商店看到這張專輯有網路賣家賣的價錢不到兩塊錢,加上運費也不到美金五塊錢,因為這張專輯在前幾年是絕版的狀態,整個價錢狂飆,曾經看到這張價錢平均販賣的價碼大約在四、五十美金上下,這次讓我用這麼便宜的價錢買到心中當然很高興有這樣的機會收藏到這張CD。這也讓我熊熊想起之前我也曾經買過這張單曲,不過沒有看清楚二手賣家的說明,說販售的這張紙有裸片,沒有包裝,害我當初還花了冤枉錢買了這張只有裸片的單曲,真是太粗心了。


《圖一》
【約瑟夫的神奇夢幻彩衣】
(Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat)
2007年倫敦版單曲

我在今年8月25日正式從舊金山飛往聖地牙哥進行為期三個月的實習,好在我室友目前人還在舊金山可以幫我收我近日的包裹,讓我可以無憂無慮地在外地工作。在連續休假了幾天之後,在今天終於正式開始到公司實習,在上班到一半的時候手機顯示來信,原來是我室友用臉書告訴我這張CD已經收到了。結果這讓我在公司裡面心裡七上八下,想說這次寄過來的商品應該沒有問題吧!回到宿舍以後趕緊打開網路視訊,要求室友一定要亮一下這張CD給我檢定一下,我室友說整個十分完整,也有幫我撥放過沒有問題,這才讓我放下心中一塊大石頭,在此真的感謝室友幫忙代收阿!

現在我人在聖地牙哥,看到在地也要上演《約瑟夫的神奇夢幻彩衣》(Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat)地方製作的版本,雖然在台灣已經看過兩次中文的版本,但是對於國外的製作還是十分地有興趣,期待這些不一樣的製作會帶來不一樣的驚喜呢!

2011年8月25日 星期四

《新片入手》 2011年8月25日


收藏CD讓我自己對於世界上許多語言有許多接觸,除了比較熟悉的英文、日文之外,還曾在法國、德國網路上買過CD,若是在ebay上買的CD更遍及世界各地,世界上的眾多國家也有不少朋友曾經予以援助,曾經請過不同的朋友在荷蘭、比利時、澳洲、韓國、泰國、俄羅斯、瑞典、丹麥、巴西、希臘、西班牙、義大利以及中國等不同的國家幫忙購買當地的CD,不過上網購買的經驗語言上大多都是以英文網頁為主,另外日文、德文以及法文的網頁我也曾經接觸過,但是這次是要購買波蘭版的音樂劇CD,對於波蘭文完全沒有接觸過,對我而言在訂購上真是一大挑戰。


《圖一》
【悲慘世界】
(Les Misérables)
2010年波蘭版

其實【悲慘世界】(Les Misérables)波蘭版的發行資訊我在2010年查詢的時候,只有查到劇院有發行CD的打算,但卻沒有發行日期的詳細資訊,所以以為劇院並沒有打算真正發行CD的打算,所以我到今年上半年都還是不太清楚波蘭版發行狀況。今年七月初的時候與台灣音樂劇友人聯繫,他告訴我【悲慘世界】(Les Misérables)波蘭版已經發行了實體CD,我原以為那只是個煙霧彈資訊,但是朋友告訴我該版本CD已經在今年四月的時候發行了實體CD了,而且可以在官網上線上訂購。聽到這樣的消息我立即到網路上查看官網,發現購買的網頁並沒有英文的指示,所以我只好用Google翻譯來幫助我從波蘭文轉換到中文來閱讀訂購的資訊,同時也發現波蘭文比起德文或是法文更難了解,經過一番翻譯上的折騰,終於完成了訂購,每張40波蘭幣(約台幣400元),也才知道原來波蘭貨幣到今日都尚未加入歐元的行列。


《影片一》
波蘭版的製作片段

7月13日的時候收到了劇院發的一封訊息,告訴我CD已經寄送出來了,我預計大約兩周會收到這張CD。

波蘭原文
Witamy ze Sklepu internetowego Teatru Muzycznego ROMA!

Zamówienie nr TR-527-1415 w dniu dzisiejszym zostało zrealizowane.

Prosimy oczekiwać przesyłki w deklarowanym terminie 1-2 dni dla
przesyłki priorytetowej lub 3-5 dni dla przesyłki ekonomicznej.

Dziękujemy za dokonanie zakupu w naszym sklepie.

Zapraszamy do Teatru Muzycznego ROMA.

Z poważaniem,

TM ROMA
中文翻譯
歡迎來到ROMA音樂劇院網上商店!

訂單號TR-527-1415今天完成寄送
預計快遞預計1-2天之內發貨
或經濟航運預計3-5天


感謝您在我們的商店購買

ROMA音樂劇院歡迎您

此致

ROMA

但是我等到八月初的時候已經有點慌了,因為東西毫無音訊,寫信到波蘭劇院去詢問有關國際包裹寄送的事情,他們一派輕鬆地回覆說因為我選擇的是一般郵寄,所以運送時間大概要兩到三個月來處理,看了來信之後差點沒有昏倒,那也就只好靜待佳音,希望我能夠在離開舊金山之前可以拿到這張專輯。在等待的這段時間接到一份地點在聖地牙哥實習,飛機時間是8月25日晚上九點多的班機,所以想說趁最後的時段好好打理,下午先跟朋友剪個頭髮,順便要好好地梳洗等,在剪頭髮的時候突然聽到急促的敲門聲音,沒想到是郵差先生把包裹拿過來,拆開一看原來是我引領期待已久的波蘭版CD,這真是我離開舊金山前最好的禮物了,算是個好兆頭。是說也剛好距離上飛機還有一段時間,趕緊將CD轉了mp3,晚點在飛往聖地牙哥的路上可以好好來聽這個全新版本的【悲慘世界】(Les Misérables)。

2011年8月24日 星期三

歌曲介紹:《So Much Better》選自【金法尤物】(Legally Blonde)


《圖一》
沒有想到英國倫敦也會發行這麼美式的音樂劇【金法尤物】(Legally Blonde)

歌名:So Much Better
選自專輯:【金法尤物】(Legally Blonde) 2010年倫敦版
語言:英語
演唱歌手(飾演角色):Sheridan Smith (Elle Woods)

9年前,曾到美國東岸波士頓大學念一個月的語言學校,對我而言,是個很重要以及關鍵的一次旅程,這是旅程是我第一次接觸音樂劇現場舞台的開始。還在波士頓念語言學校的我其實打著遊學之名行觀光之實,在波士頓這個充滿學術氣息的及書卷文化的城市,讓我對這城市印象深刻有數不盡的美好回憶。當初在這邊的語言學校其實課程並不緊,所以空閒的時間還蠻多的,一天下午老姐就拿了【金法尤物】(Legally Blonde)DVD來觀賞,而片中環境背景的名校哈佛大學也是波士頓裡面最著名的地點之一,而在看此片之前有去造訪過這所世界名列前茅的名校,觀劇時更有感觸。到了2008年,換我一人隻身勇闖紐約,當時在百老匯中正上演著【金法尤物】(Legally Blonde)的音樂劇,更讓我印象深刻的是,上演的劇院Palace Theater正是我2002年人生第一場音樂劇【阿依達】(Aida)所上演的同一座劇院,事隔六年,重新造訪時心中有種莫名的感動呢!
 
【金法尤物】(Legally Blonde)的故事內容是說有一位金髮美女Elle Woods,為了挽回分手男友的心,決定考進他的學校,也就是美國首屈一指的哈佛大學法律系。由於美國人有種觀念,可能是出自於忌妒心態,對於金髮俊男美女都有種華而不實,光有外表沒有腦袋的刻板印象。所以當Elle Woods考進哈佛大學時後努力念書,許多人都認為這是不可能的任務,不過Elle憑著自己的決定不但考進的哈佛大學法律系,並與前男友共同爭取到一項重要官司的實習機會。這首《So Much Better》就是實習名單公布時,Elle興奮的寫照。這次選的是英國倫敦版的專輯,主要是因為我個人在第一次聽到Sheridan Smith的聲音的時候,第一個直覺反應就是感覺上她的聲音比原百老匯版的Laura Bell Bundy聲音清新許多,許多歌曲聽起來也更有那Elle Woods精明幹練的態度,雖然三八程度可能百老匯版的Laura Bell Bundy略勝一籌,但是在錄音專輯的整體表現,我還是比較喜歡Sheridan Smith詮釋方式。
   

《影片一》
英國推出的劇中片段
  
從影片上來看感覺倫敦版的舞台好像比起百老匯版的小了一些,在動作設計上也沒有百老匯版誇張搞笑。倫敦版的Sheridan Smith第一眼給我的印象不是令人印象深刻的金髮美女,總覺得這角色的選角無論是在百老匯或是倫敦西區的版本都不到電影版那樣有說服力。但是我個人很喜歡Sheridan Smith所表現出來的活力,這首歌曲在情緒上從谷底到得知入選的欣喜若狂的情緒轉折,整體表現還沒有百老匯版的Laura Bell Bundy三八,這一點小小地給它扣分以外,其它在詮釋心境以及在歌喉展現的部分卻是十分出色。現在這個劇也是知名度不小,猶記當初在劇院演員出入口守候簽名的時候,發現不少粉絲的年齡層都是那種青春期的少女,一整個超瘋狂的,不過這個劇本來就是描述與她們年齡相仿的故事情節。猶記在紐約觀劇的時候,與我一同前往觀賞的朋友直呼這齣比【小美人魚】(The Little Mermaid)還要好看,內容也更活潑有趣,不可否認,這個劇的確在劇本上表現並不差,而音樂部分雖然充斥著十分流行的元素,但是歌曲與劇情的密合度還是很高的。

這首勵志性質高昂的歌曲,或許給了我一些現在生活上低潮的一些鼓勵。生活真的是起起伏伏,你無法知道下一刻會是怎樣子的轉折,不過也是因為有著未知的未來前來挑戰,人生不也因此而精采的嗎?

2011年8月20日 星期六

歌曲介紹:《Dó-Ré-Mi》選自【真善美】(A Noviça Rebelde)


《圖一》
無意間巴西網友幫忙我購買的專輯【真善美】(A Noviça Rebelde)

歌名:Dó-Ré-Mi
選自專輯:【真善美】(A Noviça Rebelde) 2008年巴西版
語言:葡萄牙語
演唱歌手(飾演角色):Kiara Sasso (Maria)、Maria Netto (Liesl)、Davi Guilherme (Friedrich)、Malu Rodrigues (Louisa)、Daniel Rocha (Kurt)、Angela Chaves (Brigitta)、Antonia Murad (Marta)、Thayani Campos (Gretl)

相信即使跟音樂劇沒有任何接觸的朋友對於世界著名經典的電影【真善美】(The Sound of Music)一定不陌生,我第一次接觸電影版的時候是小學三年級,這電影也是我對音樂劇最簡單的開始接觸與認識。猶記小時後曾經深深地受到那動人音樂的影響,每天反覆聆聽著電影原聲帶的錄音卡帶,當時抱持著獨樂樂不如眾樂樂的想法把卡帶借給兩位一樣在樂隊的同班同學聽(是說我還記得她們的名字),同學們也回應著她們對這些音樂的喜愛,所以每當下課休息的那短短十分鐘,我們幾個就會拿著笛子兩三位湊在一起吹奏著裡面幾首我們都喜愛的歌曲,而【真善美】(The Sound of Music)這音樂劇在我對音樂劇的心中地位,是最早的啟發和認識。直到2002年真正開始接觸音樂劇之後,才開始收藏不少音樂劇的版本,自己曾經在youtube上放過一些音樂劇的影片,吸引了不少國際網友觀賞以及交流,也因如此有機會接觸到一位也是喜愛音樂劇的巴西網友,在簡單的信件來往中,經過我慫恿下成功說服她願意幫忙我從巴西代買這張【真善美】(A Noviça Rebelde)的巴西版,意外的發現這張的發行數量十分地稀少,所以收藏起來倍加珍貴。其實自己也蠻意外會收藏到這張CD,因為在一般網物通路的線上商店裡曾經短暫地看過這張CD商販賣到天價,以我自己收藏的能力而言是絕對沒有那經濟能力給他買下去的,在這邊也是真的很感謝這位巴西網友熱情贊助。
 

《影片一》
巴西劇院內拍攝官方影片
  
這首《Dó-Ré-Mi》相信已經是家喻戶曉的歌曲,情境是女主角Maria在任教於von Trapp家庭裡面,在男主人外出時後與孩子們有更貼近的接觸,不過在經過一番熟識之後發現這家庭的孩童都不知道怎麼歌唱,於是她一時興起想要教導這些孩子們如何唱歌,為了讓從不懂音律的小孩子了解歌曲的組成因素,她從最基本的開始教導,並自己編了一首歌曲讓孩子們能在音樂的協助下學會如何辨識各種音符,這首歌曲輕鬆活潑、旋律琅琅上口也的確深植觀眾的心,簡簡單單地介紹了樂譜中的七個音階,不僅僅是孩子們,相信許多人第一次聽到這首歌曲的時候就可以馬上輕鬆地哼唱兩句,這當然也要歸功於Richard Rodgers與Oscar Hammerstein II這兩位詞曲家的功力。
 
在第一次聽這張專輯的時候,馬上被飾演Maria的Kiara Sasso清澈嗓音給沉醉了一下,在目前手邊收藏十五個版本的【真善美】(The Sound of Music)裡面來說,她聲音的質感是我在所有Maria裡面排名前幾名的,可惜這首《Dó-Ré-Mi》與唱《O Som da Música》(英文版的《The Sound of Music》)給人的感覺不太一樣,在這首《Dó-Ré-Mi》很明顯地可以聽到她不是用那種美聲的方式唱這首歌曲。飾演Maria這角色通常需要個性活潑大方,天真率性的女孩來飾演,可能被電影版的Julie Andrews給定型了,許多飾演Maria的女演員我都不是很喜歡,不過這位巴西版的Kiara Sasso卻給我種純真自然的感覺。
 
音階
英文
葡萄牙文
Do/Dó
 
Re/Ré
 
Mi/Mi
 
Fa/Fá
 
So/Sol
 
La/La
 
Ti/Si
 
A deer, a female deer
(母鹿)一頭鹿,一頭母鹿
A drop of golden sun
(光束)一道金色的陽光
A name I call myself
(我)是稱呼我的名字
A long long way to run
(遠方)一條長長的跑道
A needle pulling thread
(縫合)一條牽引線的針
A note to follow So
(沒有特別意思)只是個跟隨著So的音符
A drink with jam and bread
(茶)是配著果醬和麵包的飲料
É pena de alguem
(遺憾)對人感到惋惜
Eu ando para trás
(倒轉)我就向後走
Assim eu chamo a mim
(我)那是稱呼自己的方式
De fato eu sou capaz
(確定)代表我有辦法
Que brilha no verão
(太陽)在夏日閃耀著
É lá no cafundó
(那裡)指的是遠方之處
Indica condiçao
(如果)一種條件的表示方式
  
英文版的【真善美】(The Sound of Music)在中文翻譯有不同的譯法,在中國普遍譯成「音樂之聲」,這直接從字面上來翻譯,聽起來也還不賴,在香港地區這個劇的譯名就比較特別,叫做「仙樂飄飄處處聞」,從普通話聽起來還有這麼點俗氣的感覺,不過這個劇是葡萄牙文會變成什麼呢?在葡萄牙文中此劇的翻譯為「A Noviça Rebelde」,在網路翻譯軟體的協助下查詢,葡萄牙文中的「A」等於英文的「The」(中文:這)、葡萄牙文中的「Noviça」等於英文的「Nun」(中文:尼姑、修女)、葡萄牙文中的「Rebelde」等於英文的「Rebel」(中文:反叛),所以連起來的意思是「叛逆的修道女」,這個譯文真的是十分有趣,不過劇名也翻譯地十分貼近女主角Maria在修道院內格格不入的性格。另外這邊簡單介紹一下葡萄牙文的歌詞,問過巴西的朋友指點一下這些字句的原意。第一個音dó在葡萄牙文的意思是遺憾,所以歌詞的是「表示對人感到惋惜」。在葡萄牙文ré雖然不是正式的字彙,但其字做為字彙的字首用法有倒轉的意思。在葡萄牙文中「me」(我)與音符的「mi」的發音一樣,在文法上代表「我」的受格,例如:Eu me chamo,中文的意思是「稱呼我自己」或是「我叫做」的意思。而fá這個字就更有趣了,原來的字是從「de fato」過來的,這個字的中文意思是「的確、確定」。Sol這個字在葡萄牙文裡面是太陽的意思,當然一想到就是艷陽高照的炎炎夏日囉!然後la這個字在葡萄牙文的意思就是「在那兒」,也就是遠遠的地方。最後的音符「si」與葡萄牙文的「se」發音一樣,這個字義是「如果」,所以在歌詞上會說「是種條件上的表示方式」。相信以上的各個音符的發音與葡萄牙文之間的關係有了簡單的了解了,這次翻譯是請我巴西的一位學長幫忙,之前在學習動畫這塊領域跟他學到了不少。其實這首歌曲在世界各地翻唱的翻譯相當有趣,因為各個國家在解釋各音階的時候,每一句的解釋都用該國的發音基準來解釋,這次讓我了解用葡萄牙文的巴西在這首歌曲上與英文版的相異之處在哪裡。相信這首歌曲無論轉換到各種語言都會有其相異之處,但是簡單卻又活潑逗趣的旋律讓人牢牢記住不輕易忘記,回頭查查中文的兒歌本找這首歌曲,也發現中文上在歌詞更動上也有其一套方式,還頗有趣的說。
 
手邊的巴西出品的CD收藏並不多,能夠收藏到這張也真是天時地利人和三管齊下才有辦法取得這張,聽到這首歌曲有時候還會不時回想到以前小時候學琴練到這首歌曲的情況,現在回憶起來還有點懷念小時候那練琴的樣子呢!這首歌曲就分享給喜愛【真善美】(The Sound of Music)的朋友、抱持著童心的朋友以及喜愛音樂劇的各位。

2011年8月18日 星期四

歌曲介紹:《Electricity》選自【舞動人生】(Billy Elliot)


《圖一》
【舞動人生】(Billy Elliot)的CD是請網友在英國幫忙買的精裝版

歌名:Electricity
選自專輯:【舞動人生】(Billy Elliot) 2005年英國倫敦版
語言:英語
演唱歌手(飾演角色):Liam Mower (Billy Elliot)、Tim Healy  (Dad)

今年六月底的時候,與高中朋友在舊金山看了一齣音樂劇,是齣我期待六年想看的音樂劇【舞動人生】(Billy Elliot)。印象中第一次接觸這個音樂劇的時候,早就對專輯裡面的歌曲深深地感動,也不知為什麼,裡面有許多令人難懂的英國腔,卻聽起來十分親切。而這張CD是我在網路上認識一位在英國念書卻素未謀面的網友,請他在英國幫我購買這張CD。我買的版本是雙CD,第一張是倫敦版的原聲帶,第二張則是作曲家Elton John的三首劇中單曲,這張專輯的包裝是用紙盒子,有別於一般塑膠殼的包裝,看起來格外精緻。

之前聽這張專輯的時候藉由歌曲略知劇情發展,不過對於故事的情節了解,是這次與朋友在劇院內觀劇才鉅細靡遺地知道故事內容。看完劇以後印象確實很深刻,【舞動人生】(Billy Elliot)故事是描述一位熱愛舞蹈的11歲小男孩,從家人反對,然主人翁Billy靠著自己的天份以及熱忱,積極追逐自己夢想的小男孩努力展現自己的長才最後終於踏出築向夢想的第一步,這個非常立志的音樂劇實在是撼動了我不少天。雖然這故事並不是改編自任何人物的真實故事,不過我相信在世界上有許許多多抱持著自己夢想的人會經歷的,多少與故事內的情境有許多相似點,無論是親人的反對、自我學習的挫折、困頓的經濟條件等,這個故事讓我們了解到只要懷抱著夢想,一定就會讓自己的努力朝著夢想時間更加邁進一步。《Electricity》這首歌曲是Billy與父親的陪同下來到皇家芭蕾學院(Royal Ballet School)的入學甄選,在所有的面試結束後,其中一位主考官問Billy當他在跳舞的時候有怎樣的感覺,Billy則以他自己對舞蹈的熱情回覆了這個答案。
  

《影片一》
英國電視節目邀請表演《Electricity》
  
倫敦首演版的共有三位,George Maguire、James Lomas以及Liam Mower,不過原聲帶錄音只有收錄Liam Mower的版本Liam Mower也是首演版中第一位上台表演的Billy。第一次聽這首歌曲時,除了濃濃的英國腔以外,我對這首歌曲的旋律十分喜愛,而也沒有讓人傻眼的超齡水準歌詞,平鋪直述的感覺,歌詞中Billy自己也不是很肯定那是怎樣的感覺,就以所知的辭彙來描述自己的感受,其實舞台版的歌詞會將電影版的台詞放進了歌曲裡面重新編排,所以看過電影之後再來聽音樂劇版的歌曲,會有種親切的感受。其實在網路上搜尋看過幾個百老匯版不同視頻,縱使我自己對英國腔的認識尚不足夠,但是每當我看到美版的Billy仿英國腔歌唱的時候,總是聽起來怪怪的。Liam Mower的聲音對我來說算是蠻穩定的,而且歌唱起來並不用力,可能看過幾個版本的Billy由於在跳舞的時候需要展現力與美,所以在歌唱的時候也十分地使勁,加上可能是他的版本是我第一次看到的版本,雖然不能說他跳得舞是最好的(看過韓國版的跳舞更是威猛),不過當見識到他的舞技心中不免油然生起佩服的感覺。《Electricity》在舞蹈段落中還安排了天鵝湖的音樂橋段,這段芭蕾舞經典音樂也在這個劇中另一段《Angry Dance》裡面聽到。
  
很慶幸自己有機會在今年六月底時親臨現場看這齣音樂劇,雖然演員不一樣,但是當這首《Electricity》的旋律響起時,我總是不能忘記Liam Mower的歌聲傳達當初Billy追逐夢想最初的感動。如今此劇以經有六年之久了,無論在倫敦以及百老匯依舊是長紅的票房佳績,很喜歡這齣音樂劇,也很喜歡這首《Electricity》,無論歌曲上,或是舞台表演,對我來說都是一樣精采。

歌曲介紹:《지금 이 순간 》選自【變身怪醫】(지킬앤하이드)


《圖一》
【變身怪醫】(지킬앤하이드)韓國版,韓國曾經發行兩個版本,這張是2004年發行的版本

歌名:지금 이 순간
選自專輯:【變身怪醫】(지킬앤하이드)2004年韓國版
語言:韓語
演唱歌手(飾演角色):조승우 (헨리 지킬)

自西元2000以後,不難發現韓國在改編外國音樂劇以及製作本土音樂劇的積極程度已經不輸鄰國日本了,然韓國發行的音樂劇專輯也如雨後春筍般逐一發行,更厲害的是,韓國許多藝人也紛紛投入舞台劇的這塊領域,在音樂劇這一快闖出一塊天地。我第一張收藏的韓文音樂劇CD,是許多音樂劇迷耳熟能詳的【變身怪醫】(지킬앤하이드),韓文版的男主角헨리 지킬是韓國明星曹承佑(韓文:조승우),姐姐曹書妍(韓文:조서연)也是一位音樂劇演員,從小曹承佑就受到姐姐的影響,立志想要在舞台上表演。早在2000年韓國本舞音樂劇【明成皇后】(명성황후)就可見他的身影了,後來陸續接演不少舞台劇的演出,不過藉由【變身怪醫】(지킬앤하이드),曹承佑在2004年的拿下第十屆韓國音樂劇大獎的最佳男主角殊榮,他也以自己的歌唱實力和努力奠定了他在韓國的音樂劇裡地位。

接觸音樂劇的朋友應該都知道在台灣唱片行,可以在架上看到【變身怪醫】(Jekyll & Hyde)的DVD,故事情節許多人多多少少都有聽說過,主要是一位醫生Henry研究出一種藥劑,能將人性的善良與邪惡永久地隔絕開,想要進行人體實驗,不過這項提案卻被否決掉,之後他以自己為人體實驗的對象,將藥劑施打在自己的身上,最後他中敵不過那邪惡的心魔,邪惡的一面在他的生活中三不五時地出現,為了遏止這樣瘋狂的行徑,最終以悲劇收場。歌曲《지금 이 순간》(即英文版的《This is the Moment》)就是Henry醫生在對自己進行實驗之前所唱的歌曲,他對這項實驗充滿著無限的憧憬,旋律流行味十足,聽了琅琅上口,不少的歌手都曾翻唱過這首經典音樂劇歌曲。
  

《影片一》
2004年舞台版的表演

作曲家Frank Wildhorn的作品許多都令人回味再三,自己本身很喜歡他所做的許多曲子。不過比較可惜的是《This is the Moment》對我來說算是免疫的一首歌曲,可能是因為我之前接觸的版本是由David Hasselhoff所演唱的,他曾經是八零年代知名電視影集【霹靂遊俠】(Knight Rider)主角李麥克,有種再怎麼好聽旋律的歌曲終有人會把它給唱爛。在剛接觸音樂劇的前幾年,有機會收到這張韓文版的【變身怪醫】(지킬앤하이드),其實心裡想說韓語的咬字不太好聽,所以對這張韓文專輯沒啥太大的興趣,不過當我聽到《지금 이 순간 》(英文版的《This is the Moment》)卻一掃之前對這首歌的不良印象,重新檢視這張專輯,韓國演員曹承佑在詮釋這首歌曲除了歌喉優秀,在情感詮釋上也比較能夠從他的表演中得到感動。曹承佑的音質在詮釋這首歌曲上的確很動聽,雖然在其他版本比較起來他的聲音算是偏高,但是無論以舞台或是流行樂的角度來聽這首歌曲,我覺得他將很流行的歌曲唱得很戲劇,又在戲劇表演的歌唱中不失流行味,兩者兼併的情況下,這首歌曲確實也唱出他個人的獨特味道。
 
這次韓文翻譯在ptt的韓語版上找到一位熱心幫忙翻譯的網友tenorsax,翻譯的技巧比我強了許多,在我尋求翻譯的時後馬上就得到回覆了,在此特謝這位幫忙的網友,讓我備感溫馨。現在我自己的人生中也愈到一些重要的抉擇以及關卡,這首歌曲對我而言還真是有那麼點貼切,就在這時刻,要做出影響一生的決定,盼這一切結果都是好的。

2011年8月16日 星期二

歌曲介紹:《Getsemani》選自【萬世巨星】(Jesucristo Superstar)


《圖一》
【萬世巨星】(Jesucristo Superstar) 2007年西班牙馬德里版

歌名:Getsemani
選自專輯:【萬世巨星】(Jesucristo Superstar) 2007年西班牙馬德里版
語言:西班牙語
演唱歌手(飾演角色):Miquel Fernández (Jesús)

Andrew Llyod Webber與Tim Rice早期作品【萬世巨星】(Jesus Christ Superstar)目前在世界許多國家都翻譯成不少語言,知名度也是十分高,此劇除了在1973年曾拍攝過電影版外,更在2000年推出了舞台電視版,整齣音樂劇多以搖滾樂為主要基調,稱為搖滾歌劇,顛覆一般大眾對於聖經故事敘述方式的認知。由於【萬世巨星】(Jesus Christ Superstar)相對而言是早期的音樂劇,所以發行的版本不勝枚舉,裡面有許多版本在各地都有許多令人驚艷的相異之處,編曲上也有許多不同的巧思,即使是一樣的旋律透過不同的歌手,都會有不一樣的韻味。
 
2007年西班牙推出了該國製作的【萬世巨星】(Jesucristo Superstar),這是距離上次西班牙發行該劇專輯已經多過廿個年頭,故事內容講述的是以猶大的角度在看主耶穌在世上最後七天的事,從耶穌帶領著十二的門徒,到猶大出賣耶穌,最後耶穌被釘死在十字架上的經過,這段時間一般稱為基督受難史。雖然故事內容與聖經上的事件一樣,但是由不同的觀點切入,在我認識的許多虔誠的基督教徒對於此劇還是無法接受。西班牙文Getsemani在中文翻譯是「客西馬尼園」,根據新約聖經和基督教傳統,耶穌在上十字架的前夜,和他的門徒在最後的晚餐之後前往此處禱告,這也是耶穌被猶大出賣的地方。歌曲《Getsemani》就是當耶穌被猶大出賣前所唱的歌曲,耶穌不停地詢問上帝為什麼要讓他死。在作詞家Tim Rice的觀點下,他認為耶穌也是「人身」(相信這一點對於基督教友們是不會認同的),既然身為「人」,那也該會有七情六慾以及自己的情緒,當晚餐結束後他知道即將被猶大出賣,也知道自己的下場,於是就產生了這一首情緒高潮迭起的《Getsemani》。不過我認識的基督教的教友曾跟我解釋有關三位一體的東西,所以在劇中耶穌是上帝的兒子這樣的觀念,似乎又與我所認識的基督教有些許的落差,有興趣研究宗教的朋友可以去查看看喔!
  

《影片一》
此影片是Miquel Fernandez個人官網所放的影片內容
  
這段影片其實是我自己無意間找到的,雖然我自己有收藏2007年西班牙版的專輯,但是從未仔細聽過整張專輯,通常聽這個劇,我通常挑選的是1996年倫敦版的來聽,鮮少聽非英文版的專輯。由於這次找到影片非常地偶然,所以想說自己應該要來聽一些之前比較少接觸的版本來分享,這樣也促使自己有動力來接觸不同版本的製作以及錄音。雖然已經看過以及聽過不少版本的【萬世巨星】(Jesus Christ Superstar),而這西班牙文版的製作與其他版本的舞台設計大同小異,這版本的音樂部分樂隊節奏比較慢,很多地方在節拍上很明顯感受出來這版本的調性比較平緩。飾演耶穌的Miquel Fernández與我一般對耶穌的印象有點不一樣,我對耶穌的形象總是瘦瘦的,這位耶穌卻是壯壯的。他的聲音不是我常聽到屬於抒情或是狂野的耶穌,比較界於兩者之間,當他在演唱《Getsemani》動作上雖然沒有特別的大肢體的動作,但是從歌曲前半段在他的聲音感覺出來有點刻意營造悲情哭腔。歌曲後面的高音吼叫部分就讓我感到十分震撼,他的高音不像其他有些版本只是亂吼亂叫,整個氣音也撐得夠長久,歌唱的實力相信《影片一》可以很明顯地說明這一切,當分享這影片給我西班牙語系為母語的朋友觀賞時,有的還驚呼連連佩服他這嘶吼的功力。每次聽到這個劇的時候,都會想說是演耶穌的演員要怎樣每天保護嗓子,這樣嗓音每天又吼又叫地操下來其實是很傷喉嚨的,看得出來在許多地方他們利用歌唱的方式並不是丹田而是喉嚨的嘶喊,所以對於這些飾演耶穌的演員們也感到十分地佩服。
  
這次影片的西班牙文翻譯感謝來自巴拿馬的Melissa同學,我在網路上找到西班牙文的歌詞以後轉給她請他幫我做整首歌曲的翻譯,重點是這首歌曲不像一般歌曲長兩到三分鐘,這首歌曲足足有六分多鐘,比一般的歌曲多了兩至三倍,所以翻譯的工程也比以往的多出一些時間和精力。這邊還是真的很感謝Melissa同學熱情幫忙,也讓我有機會了解許多英文歌曲在翻譯成不同語言上,為了應付歌曲上的韻文以及字數,會做哪些詞意上的改變,看了西班牙文的翻譯還真有點趣味在。

2011年8月12日 星期五

歌曲介紹:《Blind vom Licht der vielen Kerzen》選自【瑪利皇后】(Marie Antoinette)


《圖一》
2010年【吸血鬼之舞】(Rebecca)比利時版

歌名:Blind vom Licht der vielen Kerzen
選自專輯:【瑪莉皇后】(Marie Antoinette) 2008年德國版
語言:德語
演唱歌手(飾演角色):Sabrina Weckerlin (Magrid Arnaud)

法國皇室宮廷是許多戲劇界所喜愛的題材,無論是太陽王路易十四到上了斷頭台得路易十六,這些皇宮貴族的歷史事件也被眾人傳頌津津樂道,在中國有個不知民間疾苦,無知說出「何不食肉糜」的晉惠帝,西方也有個生活糜爛不堪的王室瑪莉皇后。雖然這位被謠傳為巴黎拜金皇后的名聲惡名昭彰,不過也有聽說過是因為她與路易十六久久無法懷孕,認為自己的魅力不夠,所以才會以物慾來滿足自己。這樣傳奇性的歷史人物,引起了音樂劇界的興趣,Michael Kunze與Sylvester Levay在聯手製作【伊莉莎白】(Elisabeth)於歐陸廣受歡迎之後,之後陸續連袂推出【莫札特!】(Mozart!)以及【蝴蝶夢】(Rebecca),在2006年於日本首演全新的音樂劇【瑪莉皇后】(マリー・アントワネット),更在2008年搬回到歐洲上演。
 
這音樂劇也將瑪莉皇后奢侈揮霍的一面表現在舞台上,在音樂劇的故事中,Magrid Arnaud與Marie Antoinette(瑪莉皇后)名字字首都是M.A.,但是命運卻截然不同,一個是孤苦伶仃的街頭流浪漢,另一個則是養尊處優的皇后,再一次偶然的機會下Magrid Arnaud闖入了皇后的舞會時候無預期地碰見了皇后,她鼓起勇氣當面向皇后申訴著人民飢餓哀苦,連麵包這樣民生必需品都無法果腹,這時候皇后就說「沒有麵包吃,那就改吃蛋糕。」舞會內的貴客每個聽了都開始嘲笑著衣衫襤褸的Magrid Arnaud,回到街上,Magrid Arnaud悲從中來忿忿地唱起了這首苦情歌曲《Blind vom Licht der vielen Kerzen》,也誓言一定不要讓現狀再繼續下去。


《影片一》
Sabrina Weckerlin劇中精湛的演出
  
第一次聽到這首歌曲是日文版的《100万のキャンドル》(即德文版的《Blind vom Licht der vielen Kerzen》),雖然自己不諳日文,但是第一次聽到這首歌的旋律的時候卻被深深地感動,這首歌曲將受盡飢寒窮困的女主角與夜夜笙歌的皇后對照,受盡滿腹委屈及羞辱的憤恨旋律編製得絲絲入扣。日文版的專輯內收錄了兩個歌手的錄音,新妻聖子以及笹本玲奈兩個版本,兩者在這首歌曲的詮釋上不盡相同,但是在日文版的專輯內是我最喜歡的歌曲之一。但正當我收到德文版的專輯時候,發現這首歌曲用德文來歌唱讓我對這首歌曲的印象更加深刻,不過德文版的CD錄音怪怪的,怎麼聽都覺得回音太過大聲了,好像有種沒有灌製好的感覺。這首歌曲最喜歡的試最後結尾的處理方式,當Magrid Arnaud用柔弱無力的聲音孑然自問『為什麼妳(瑪莉皇后)會被輝煌的燭光蒙蔽了眼睛呢?』以問句方式結尾給觀眾留下許多思考的空間,不只台上的演員這麼唱著,台下當然也會更有興趣去了解劇情的發展。
 
歐陸的音樂劇裡,【瑪莉皇后】(Marie Antoinette)是我所有版本中最想要現場觀賞的音樂劇,可能是歷史事件的劇種我都有某種程度上的喜愛吧!此劇在歐洲並不是十分受歡迎,可能是因為這個劇的劇本還不夠好,我在看日文版CD內冊的故事內容,覺得故事的角色混亂,雖然在德版的劇情有明顯的更改,但是這個劇終究不太賣座,早早收場,但是這個劇裡還是有許多動聽的歌曲,雖然稱不上膾炙人口,但是歌曲的耐聽程度絕不輸給Michael Kunze與Sylvester Levay聯手製作的其它作品喔!

歌曲介紹:《Totale Duisternis》選自【吸血鬼之舞】(Dans Der Vampieren)


《圖一》
2010年【吸血鬼之舞】(Rebecca)比利時版

歌名:Totale Duisternis
選自專輯:【吸血鬼之舞】(Dans Der Vampieren)2010年比利時版
語言:荷蘭語
演唱歌手(飾演角色):Hans Peter Janssens (Krolock)、Anne Van Opstal (Sarah)

【吸血鬼之舞】(Tanz der Vampire)首演於1997年奧地利維也納,故事取材於1967年電影【天師捉妖】(The Fearless Vampire Killers),而這次介紹的歌曲《Totale Duisternis》,則是作曲家Jim Steinman早在1983年為當時火紅的女歌手Bonnie Tyler所寫的一首歌曲《Total Eclipse of the Heart》,這首歌一推出即獲得很大的迴響,經過了近卅年的歲月,這首歌也被無數的歌手翻唱過不同的版本。《Totale Duisternis》是荷蘭語「完全黑暗」的意思,在比利時使用三種官方語言,包含荷蘭語、法語以及德語,不過荷蘭語在該國並為較強勢的語言,雖然德文在比利時也是官方語言之一,該劇的1997年於維也納首演版本也是以德文演出,但是在比利時使用德語的人口卻沒有荷蘭語以及法語兩個族群的人口多,這張錄音就是以荷蘭語演唱的。
 
第一次聽到德文版的《Totale Finsternis》(即比利時版的《Totale Duisternis》)總覺得這首歌旋律十分熟悉,沒想到這首歌是大名鼎鼎的Jim Steinman拿他以前所用過的歌曲放進音樂劇,這首歌曲是在第二幕的開始,整個開場就十分地有氣勢,加上Sarah這時候剛到古堡來追尋吸血鬼,整個詭譎的氛圍馬上就營造出來。其實收藏了這齣音樂劇不同版本的CD,但是目前這首歌曲最喜歡的還是比利時版的《Totale Duisternis》,最主要得當然還是唱功了得的兩位要角Hans Peter Janssens以及Anne Van Opstal,咱們就來聽聽看這首歷久彌新的動聽歌曲吧!


《影片一》
【吸血鬼之舞】(Dans Der Vampieren)《Totale Duisternis》所拍攝的官方影片
  
首先我要先大大讚賞Anne Van Opstal這位演員的歌喉,清澈無雜質的嗓音加上在歌聲收尾略帶性感的鼻音,第一次聽到的時候就認定這是我最喜愛的版本了,加上她美麗的臉蛋,覺得她比我看過德版、奧版的Sarah多了份清純模樣。從Anne Van Opstal的聲音可以感受到十分青春洋溢那份氣息,而且許多段落在尾音拉長的聲線都十分地具有穿透力,很喜歡她的詮釋方式。這位Anne Van Opstal會讓我想到一位荷蘭音樂劇演員Chantal Janzen,也是有著漂亮臉蛋與動聽的歌喉,不過Chantal Janzen的聲音比就沒有穿透力,聲音也比較暗沉。而Hans Peter Janssens在比利時是音樂劇演員出身,聲音鏗鏘有力、成熟穩重,雖然對他的聲音印像沒有太深刻的印象,但是整首歌雙方的搭配聽起來卻舒服極了。
 
看過維也納版的【吸血鬼之舞】(Tanz der Vampire)2005年所拍攝的官方影片(不過不是原卡司),對照看了比利時版的影片之後發現場景上有些許變化。這個劇是我當初在開始接觸歐陸音樂劇的時候朋友大力推薦我觀賞的,看完之後雖然沒有那種驚為天人的感動,但是我自己卻對裡面動人的旋律給深深著迷,雖然對吸血鬼的故事沒有太大的興趣,不過看完此劇之後才發現這齣音樂劇除了動聽的歌曲,其實故事橋段、劇情安排以及場景設計都很傑出,也終於知道這位朋友為什麼會大力推薦給我要我有機會一定要看,在此也特別感謝他讓我有動力想去完全地了解這齣劇的內容。最後,這首比利時版的《Totale Duisternis》推薦給沒聽過弗蘭芒語《Total Eclipse of the Heart》的音樂愛好者吧!

2011年8月11日 星期四

歌曲介紹:《Rebecca》選自【蝴蝶夢】(Rebecca)


《圖一》
2010年【蝴蝶夢】(Rebecca)匈牙利版

歌名:Rebecca
選自專輯:【蝴蝶夢】(Rebecca)2010年匈牙利版
語言:匈牙利語
演唱歌手(飾演角色):Lilla Polyák (Mrs. Danvers)、Szinetár Dóra (Én)

『我又夢見了Manderley山莊...』,這是一齣很好聽的德文音樂劇【蝴蝶夢】(Rebecca)故事開始的歌曲,迷樣的故事內容、旋律優美加上壯觀創意的舞台場景設計,這個音樂劇將所有不同的元素匯集成歐陸賣座的音樂劇。也因此,據說此劇將在2012年搬上百老匯有著全新的製作。不過說到德文音樂劇,我接觸的劇種實在是不多,主要原因是礙於聽不懂德文這種艱澀的語言,不過德文音樂劇有兩大巨頭寫的劇卻是我收藏音樂劇CD主要的收藏內容,作曲家Sylvester Levay與作詞家Michael Kunze(雖然我德文歌詞沒有一句看得懂)兩位所製作的音樂劇,不過本篇文章要推薦的歌曲雖然是源起於德文音樂劇,這劇被許多國家曾經翻演過,這次要介紹的就是匈牙利版的音樂劇【蝴蝶夢】(Rebecca)。【蝴蝶夢】(Rebecca)原先是一本小說,由英國女作家Daphne du Maurier所寫的一本驚悚小說,後來曾被改編為經典的電影,曾被演繹許多不同的電影版本。
 
第一次看【蝴蝶夢】(Rebecca)電影版之後再回來看音樂劇版,其實故事主幹是大同小異,不過卻對作曲家Sylvester Levay深深感到佩服,發現劇中多首歌曲將劇情用音符將故事發展的勾勒得十分貼切。音樂劇中女主角並沒有名稱,所以故事是以第一人稱開始,女主角「我」嫁給了一位再婚的中年富豪Max de Winter,入住豪宅Manderley山莊,順理成章地當上了de Winter夫人,從麻雀變鳳凰的「我」卻發現新婚以後生活似乎還有種飄幻不散的過去揮之不去,籠罩著整個Manderley山莊,女館家Danvers夫人對「我」的態度更是另「我」感受到咄咄逼人無法認同,在某日下「我」因好奇進入了先生前妻Rebecca生前的閨房,才了解原來這一切陰魂不散的氣氛都是與Danvers夫人和Rebecca息息相關。
  

《影片一》
此影片是匈牙利2010年7月時拍攝的音樂表演會的表演內容
  
《Rebecca》這首歌曲只能說是陰氣逼人,第一次聽到的時候有種「招魂」的味道,歌詞內不斷複誦Rebecca的名字,聽起來還點毛骨悚然。為何這次要選擇匈牙利版的介紹呢?主要是因為在眾多版本的錄音下,聽了幾張收藏的版本中,匈牙利版的Danvers夫人是由Lilla Polyák飾演,她的聲線十分有魅力,總覺得她在歌唱中吐納、轉音、情緒都十分到位,整個氣勢也凌駕於其他版本之上,原先我以為是匈牙利文有獨特的發音方式,詮釋起這首歌曲來有種霸氣,但是後來找資料的時候聽過其他匈牙利歌手也有唱過這首歌曲,就沒有Lilla Polyák的那獨特的歌喉。說真的,若要拿任何一位英語或是華語歌手的聲音,似乎還沒有任何一位我認識的歌手的歌喉像Lilla Polyák附有一種滄桑卻又飽滿的的歌聲,另外一般人對歌手的高音很感興趣,但是Lilla Polyák的低音卻讓我十分著迷,而在這首歌曲也不難發現與其他版本比較起來Lilla Polyák使用了更多的轉音技巧,讓歌曲那種撲朔迷離的風格更為強烈,可惜Lilla Polyák在高音得地方並沒有處理得很好,由其是在歌曲尾聲所需要飆高音的地方,感覺上比較沒有那麼穩健,還不算是漂亮的收尾。另外飾演「我」的女主角Szinetár Dóra在匈牙利也是小有名氣的女演員,在匈牙利也發行過許多音樂劇專輯如1988年匈牙利版的【悲慘世界】(A Nyomorultak)的Cozette、2004年匈牙利版【羅密歐與茱麗葉】(Rómeó és Júlia)等都有她的影音專輯問世,在匈牙利版的【蝴蝶夢】(Rebecca)中感覺上她的聲音已經被飾演Danver夫人的Lilla Polyák壓得死死的,加上Szinetár Dóra的氣勢沒有辦法從這首歌曲中更展現她反撲的決心,以至於顯現出兩者一強一弱的局面。這次的中文翻譯是我請一位在網路認識的匈牙利人Vixa幫忙我翻譯成英文,十分地感謝這位熱心幫忙的網友,然後我自己再以我破破的英文翻譯成文具很不通順的中文,若發現翻譯上有怪怪得或是看不懂的...可別怪我阿!


《影片二》
此影片是匈牙利舞台版的表演內容

匈牙利製作的舞台版,在這首歌曲利用許多表演者站在半透明的移動牆,讓人有種鬼影幢幢的陰森感,當女主角在房內不停地尋找逃離的地方,卻被四面八方的鬼影弄得魂不守舍,而Danvers卻若無其事地「招魂」,旁邊的舞者隨之起舞,Lilla Polyák的表現十分凶狠,以及她十分強勁的歌聲,搭配著如幽魂般舞者所營造得陰森氛圍,整段舞台的編排真的很撼動人心。很可惜完整故事的【蝴蝶夢】(Rebecca)目前只有看過電影版,舞台版的也是有幸看到片段影片可以一窺原貌,一飽眼福。曾經傳出此劇會在2012於百老匯登場,女主角的人選有可能會是之前飾演【小美人魚】(The Little Mermaid)以及【愛無止盡】(Love Never Dies)的Sierra Boggess來飾演「我」這角色,我倒是私心地希望明年上映的時候我人還留在美國,並且有機會去一睹這音樂劇的風采,當然也希望它不要像改編自德文音樂劇的百老匯版【吸血鬼之舞】(Dance of the Vampires)一樣有大幅度的修改,通常是不會有甚麼好下場的,然後就草草下檔,否則就枉費有這麼美的故事情節以及動聽的歌曲啦!

2011年8月9日 星期二

《新片入手》 2011年8月8日


由於自己已經畢業了,也有較多的個人時間,之前與我一起聯繫的荷蘭網友Vincent的聯絡也又有進一步的接觸。這陣子請他幫忙我多多留意一些荷蘭新片的發行,這幾年荷蘭音樂劇CD發行不僅僅是只有製作百老匯新劇如【金法尤物】(Legally Blonde),荷蘭本土也自行製作了許許多多當地的音樂劇如2008年的【金色的希望】(Op Hoop van Zegen)、2009年的【糖果屋】(Hans & Grietje)以及2010年的【襯裙】(Petticoat),荷蘭製作音樂劇的風氣的確不亞於鄰近的德國或是奧地利。


《圖一》
【科巴卡巴那】
(Copacabana)
2002年荷蘭版


《圖二》
【襯裙】
(Petticoat)
2010年荷蘭版


《圖三》
【金法尤物】
(Legally Blonde)
2010年荷蘭版


《圖四》
【木偶奇遇記】
(Pinokkio)
2000年比利時版


《圖五》
【糖果屋】
(Hans & Grietje)
2009年荷蘭版


《圖六》
【金色的希望】
(Op Hoop Van Zegen)
2008年荷蘭版


《圖七》
【小飛俠】
(Peter Pan)
2000年荷蘭版

《圖八》
【甜姐兒】
(Sweet Charity)
1989年荷蘭版

最近找到實習工作的機會,也要開始忙著搬家以及其他的事情,也好在就在搬家前夕收到荷蘭網友的包裹。這次的收藏其中令我比較好奇的是裡頭有Linda Wagenmakers在【糖果屋】(Hans & Grietje)裡所飾演專門吃小朋友的女巫,之前對她在荷蘭版【西貢小姐】(Miss Saigon)甜美聲音給吸引住了,所以對她是演反派角色卻多了些好奇感。這次一共收到八張CD,之後還有六張會在我實習結束之後才會再有一次交流,不過也要開始了全新的實習生活,也真的沒有時間處理這些音樂CD,唉...這陣子要將你們束之高閣,對不起啦!

歌曲介紹:《嶄新的世界》選自【阿拉丁】


《圖一》
1993年【阿拉丁】台灣滾石唱片發行的電影原聲帶國際中文版

歌名:嶄新的世界
選自專輯:【阿拉丁】1993年電影原聲帶國際中文版
語言:中文普通話
作曲:Alan Menken
作詞(中文): 曾靜娟,、樓恩奇
演唱歌手(飾演角色):黃卓穎 (阿拉丁)、馬玉芬 (茉莉公主)

上個月到了西雅圖去看了迪士尼音樂劇【阿拉丁】(Aladdin)讓自己已經許久鮮少看迪士尼影片的我又重溫孩提時的回憶,迪士尼在台灣九零年代的時候許多動畫電影為了因應許多聽不懂英文的觀眾(大多是孩童),所以在電影上映的同時也會發行中文發音的版本,滾石唱片公司在這時候也會順勢發行了中文版的電影原聲帶,雖然說是中文版,但是主要的語言當然還是以華人地區最廣泛使用的普通話(Mandarin),而香港地區也發行了另一張中文專輯,該發音為粵語,或是我們俗稱的廣東話(Cantonese),但我個人收藏這張電影原聲帶,目前只有收藏到普通話發音的CD而已。
 
回想收藏這張CD已經不知道是何年何月何日在何處購買了,但印象較為深刻的是,1993年我已經在電影院看過一次英文版的,不過看完之後意猶未盡想要再看第二次,於是告訴我小姑姑又帶了我去看一次,結果那次沒有想到是看中文版本的,雖然當時對中文版的印象並不是那麼的有興趣,但是在看完以後卻對中文版的配音不會有太大的排斥。不過這張國際中文版的CD我印象中並不是我當初在1993年購買的,因為我印象中我家裡開始有CD撥放器是在1996年以後,所以中文版的CD應該是我自己在有比較自己經濟能力的大學時期購買的。


《影片一》
1992年電影版的內容,過了19個年頭旋律依舊動人心弦
  
【阿拉丁】(Aladdin)的故事相信大家都略概熟悉,而著名的主題曲《A Whole New World》相信許多人也是耳熟能詳,不過回頭來審視中文版的歌曲相信聽過的人可能就寥寥無幾了。這首百聽不厭的歌曲翻唱成中文對我而言還是很喜愛的,雖然這首歌曲已經近廿年了,旋律依舊是歷久彌新,讓人聽了渾然忘我。演唱阿拉丁的配音員黃卓穎,是一位八零年代的台灣歌手,不過他在華人歌壇上的知名度並不高,後來在音樂界領域裡從事作曲者的工作。第一次在原聲帶裡聽到他的聲音,感覺他跟英文版Brad Kane的聲音質感十分接近,也是我許多中文配音員中感覺與英文版原配音/唱的聲音是最貼近的一名。而馬玉芬負責茉莉公主的歌唱部分,說真的,我首次聽到她的歌喉的時候,覺得她的聲音溫柔綿密,甜而不膩,雖然沒有英文版Lea Salonga那樣高亢清亮的聲線,但是整體聽下來是很舒服的,所以在我原先排斥動畫電影歌曲中文版中,在聽了《嶄新的世界》之後有了很大的改變。當然我知道有許多人對於許多「原創」的觀念會根深蒂固,例如瑞典音樂劇【克莉斯汀娜】(Kristina från Duvemåla)翻譯成英文版,我就曾見過有些人就認為英文的歌詞不如瑞典文的優美,當然我也知道許多語言在翻譯上通常都會有許多詞意上挑戰,所以每當一首歌曲從一個語言轉到另一個語言,在歌詞上通常會有許多改變,但後來也因為接觸的劇比較多,才發現這樣的改變在原意上若是一樣的,何需硬生生地逐字翻譯成饒舌的歌詞呢?
 
或許年紀大了,對於原版的東西不會更加執著,而且也更樂見許多製作會有中文版的製作團隊,無論是電影配音或是音樂劇專輯,如同鄰國日本以及韓國一樣推出許多音樂劇或是電影原聲帶商品,讓喜愛音樂劇的樂迷能用自己最親近的母語來感受一下歌曲的魔力,就讓這首歌曲帶領大家進入另一個《嶄新的世界》吧!

2011年8月6日 星期六

《新片入手》 2011年8月5日


來到美國,交到許多不少馬來西亞華人朋友,曾經跟他們都分享過音樂劇,曾經與Justin Wong一同觀賞迪士尼版的【美女與野獸】(Beauty and the Beast),與Ben Lam一起去看【科學怪人】(Young Frankenstein)、【窈窕淑女】(My Fair Lady),與Hammy Tey一同去看過【壞女巫】(Wicked),這些馬來西亞的朋友也都知道我有收藏世界各地音樂劇實體CD的習慣,通常會問我,有沒有收藏到馬來西亞的音樂劇CD,說真的,我從來沒有收藏過任何一張馬來西亞的音樂劇過。曾經有個同學告訴過我馬來西亞曾上映過【樂浪山公主】(Puteri Gunung Ledang),當初去馬來西亞玩的時候還特別跑到許多唱片行去找這張實體CD,不過可能因為實在距離發片的年代有點久了,所以即使規模不小的HMV等唱片行也不見那張CD的蹤跡,所以收藏音樂劇CD到現在都還沒有任何一張馬來西亞的收藏。
 

《圖一》
【雪域上的光芒:文成公主】
(Princess Wen Cheng)
2011年馬來西亞版

最近又在bbs看到有關馬來西亞華語音樂劇【雪域上的光芒:文成公主】(Princess Wen Cheng)來台表演的資訊,而且發現這音樂劇發行的時間是2008年,想說這張CD應該即使發行也買不到了。雖然我人還在美國,不過還是託請朋友幫忙看 看這張CD是不是在來台演出的時候有賣,若真的有的話就請他也幫我買一張。今天收到一封來信是朋友告知我這張CD已經幫我購買到了,不過是說這張CD的圖檔也真的很難找,畢竟這樣的資訊少之又少,況且打關鍵字跑出來的圖案大多都還是宣傳照片或是海報為主!很感謝友人幫忙代買並且拍照讓我有封面圖檔可以使用,看過有人寫的網誌蠻推薦這張音樂劇CD的,雖然沒有聽過,但是自己也蠻期待這張音樂劇將會帶來的驚喜,期待中。